Ca sa incep eu, desi am mai discutat pe un alt topic despre o anumita greseala de traducere in ce priveste textul de la Evr. 1,3. Am observat ca in traducerea Bibliei sinodale, textul de la Efes. 4,30 e tradus astfel: "30. Să nu întristaţi Duhul cel Sfânt al lui Dumnezeu, întru Care aţi fost pecetluiţi pentru ziua răscumpărării. " In textul grec pentru (hyper) e redat prin eis (in). Deci, mai corect ar fi asa: pecetluiti in ziua rascumpararii (adica a botezului). Este un argument pentru taina mirungerii, care se administreaza imediat dupa Botez. Sper ca am fost bine-inteles! Daca mai observ alte greseli sau nuante de traducere, revin!Mi-ar plăcea să facem o listă cu toate greşelile de traducere ale textului Noului Testamentul (aşa cum le vede fiecare, dar bineînţeles argumentat), pornind de la textul Bibliei Sinodale tipărită din 1988 încoace.
Despre unele texte din Evanghelia după Matei, dar şi Epistolele către Corinthei deja am scris în acest forum. Dar cam totul s-a oprit aici. Între timp au mai apărut şi oameni noi care sper să fie mai interesaţi. Pot participa şi eterodocşii, dar să scrie argumentat.
Se admit paralele cu versiunile din alte limbi.
Sper că topicul să ajungă măcar la 27 de pagini, câte cărţi sunt în NT.
Spor la treabă, fraţilor!
In niciun dictionar de greaca veche nu am gasit ca etimologa cuvantului presbyteros sau presbys sa vina de la vreo boala de ochi. Este posibil! Mie mi se pare ca ar avea ceva legatura cu presbeia-solie sau trimis, sau presbeuo: a se ruga. In orice caz, presbyteros este un comparativ de superioritate: mai invarsta, mai batran. Nu putem spune ca e mai bolnav de ochi! Desi sensul vechi este cel de om invarsta, in NT, acest termen se specializeaza, capata un alt sens, acela de a defini o lucrare in cadrul Bisericii, conferita prin hirotonie, si care nu se acorda (numai) mosnegilor (care in greaca sunt redati prin termenul gheron-ontos). Stim bine ca prin misiunea apostolatului, convertirile se raportau la toate varstele, dar in niciun caz, apostolii n-au avut preferinta numai pentru batrani de a fi hirotoniti, mai ales ca multi din acestia nu faceau fata din punct de vedere fizic misiunii crestine, care era cu timp si fara timp. Se poate discuta mult pe aceasta tema, dar nu e cazul topicului nostru!Totusi, "pesbit" este "batran". Presbitia este o boala (de ochi) a BATRANILOR, nu a preotilor. In fine nu de eventualii batrani din imparatia cerurilor se vorbeste, ci de cei de aici. (la pavel, cred, nu ma refer la apoc)
Asa este, cum spuneti d-voastra! Totusi, ma refer strict la termenul presbyteros (si acesta este redat cand NT se refera la lucrarea speciala din trupul Bisericii), si nu strict la presbys (batran), de la care deriva cel de sus. De aici rezulta ca cei hirotoniti erau mai invarsta, dar nu se spune fata de cine si cam la ce varsta erau acceptati la hirotonie. Aici intervine Traditia Bisericii care relateaza despre preotie sau presbiterat si canoanele bisericesti, ce reglementeaza varsta candidatului la presbyteriu.Nu e invers ! numele bolii "presbitie" vine de la "batran", e o boala caracteristica batranilor, si nu preotilor. Fireste denumirea nu a fost pusa tinand cont de NT, dar asta va poate sugera ca acest cuvant este inteles de altii, in mod obisnuit, ca "batran".
Inca o data spun ca se foloseste termenul de presbyteros, care este un comparativ! In Apoc. se foloseste, de asemenea, presbyteroi si nu simplu presbytoi! De aici intelegem ca nu e vorba neaparat de o tagma a mosnegilor, a batranilor, ci a celor "mai invarsta"! Traditia Bisericii afirma faptul ca presbiterii nu au fost alesi pe criteriu de varsta (in sensul ca trebuie sa fie numai batrani, ceea ce am si explicat ceva mai sus), asa cum Apostolii nu au fost alesi pe criteriul varstei. Ei erau foarte tineri, chiar si Petru, care era cel mai invarsta dintre apostoli, neavand mai mult de 40 de ani.Se poate sa aveti dreptate.
Ce pasaj este in text, acela la care va referiti ? cel din apoc ?. Ce cuvant este in gr ? Presbys sau presbyteros ? Ptr ca daca e sa fie, nu numai tinerii si batranii nu vor fi diferentiati in cer, ci nici preotii de altii. Exista vreun text care zice ca preotii vor fi diferentiati ? Pe de alta parte, traditia ca comunitatile sa fie ghidate de batrani exista si la necrestini. (exista si acum).
din dicţionarul ăsta rezulta ca "presbys" inseamna vechi, batran, si nu OM batran. (old si nu elder). de pilda presbitia este "ochi batran".(ii zice presbyopie" in gr)
aici depre sensul cuvantului in gr: (prima fraza)
Ce mi-a mai trecut prin cap...
A! fiti atent: Sf Pavel zice ceva ca "sa asezi prezbiteri in cetatea...cutare". DE CE N-A ZIS "preoti" ? (ca avea si acest cuvant la dispozitie, nu ? Ptr ca a vrut sa puna diezul pe calitatea de "batran", nu de "preot".
Si despre Dumnezeu se spunea undeva "Cel inaintat in ani" (ceva de felul acesta), aducandu-se si imaginea antropomorfica a unui batran carunt. Cu siguranta se avea in vedere nu batranetea, ci precedenta (transcendenta).Inca o data spun ca se foloseste termenul de presbyteros, care este un comparativ! In Apoc. se foloseste, de asemenea, presbyteroi si nu simplu presbytoi! De aici intelegem ca nu e vorba neaparat de o tagma a mosnegilor, a batranilor, ci a celor "mai invarsta"! Traditia Bisericii afirma faptul ca presbiterii nu au fost alesi pe criteriu de varsta (in sensul ca trebuie sa fie numai batrani, ceea ce am si explicat ceva mai sus), asa cum Apostolii nu au fost alesi pe criteriul varstei. Ei erau foarte tineri, chiar si Petru, care era cel mai invarsta dintre apostoli, neavand mai mult de 40 de ani.
Problema acestui text, dar şi a banalului "născut, iar nu făcut" au constituit subiecte de bază în schisma rusească din sec. 17. Există multe studii în rusă pe această temă şi îmi pare rău că la noi nici nu s-a auzit de aşa ceva. Mă bucur că părintele a atins o problemă atât de delicată.Aduc acum in discutie textul de la IICor.3,17, unde se spune ca Domnul este Duhul.... (o de Kyrios to pneuma estin....). Intrebarea se pune: de ce in crezul niceo-constantinopolitan, la art.8 se foloseste substantivul kyrios la neutru: to kyrion (sigur ca sa se acorde cu neutrul to pneuma), cand in textul de mai sus e la masculin Nominativ sg? Cineva (un lector de la clasice) spunea ca traducerea din textul crezului cu privire la art. 8 nu este corecta. Acolo este un adjectiv substantivizat, care s-ar traduce mai corect: domnitorul sau cel ce domneste, decat Domnul. Problema ramane deschisa....
Şi eu am remarcat chestia asta încă din primul an de facultate (poate prea târziu). Dar cred că nici nu se poate pune problema unei schimbări, după atâtea secole de rutină.Aduc acum in discutie echivalentul grecesc al lui Dumnezeu din traducerea romaneasca. Atat in Septuaginta, cat si in NT grecesc, Dumnezeu este redat prin Theos, in latina prin Deus, iar in slavona prin Bog. Acesta (cuvantul) s-ar traduce exact prin Zeul, caci forma romaneasca a lui Dumnezeu provine din latinescul Dominus Deus, care inseamna Domnul Zeu, in grecesste redat prin expresia Kyrios Theos. Stiu ca asa a intrat in limba romana acest cuvant si in mintea romanului numele divinitatii nu este altul decat Dumnezeu, totusi, daca e sa traducem corect, fara sa ne smintim, ar fi sa redam mai corect Theos prin Zeu si nu prin Dumnezeu, caci acolo unde apare in romana Domnul Dumnezeu ar fi o repetitie: Domnul Domnul Zeu.
Înapoi la “SFÂNTA SCRIPTURĂ / BIBLIA”
Utilizatori ce ce navighează pe acest forum: Niciun utilizator înregistrat și 6 vizitatori