Studiul critic al Bibliei. Diferenţe între ediţiile ei

Studiul şi Exegeza Vechiului şi Noului Testament. Probleme de traducere şi intelegere a textului biblic
diaconul_Catalin

Studiul critic al Bibliei. Diferenţe între ediţiile ei

Mesaj necititde diaconul_Catalin » 10 Iun 2008, 22:25

Una dintre poruncile bisericesti (noua la numar, pentru cei ce nu le stiu, le gasiti aici) spune: Sa nu citim carti ereticesti.. Pornind de la intrebarea oare sa nu fie o traducere buna?oare ar trebui sa nu mai citesc din aceasta Biblie? a lui racasan carmen, trebuie stabilit ca in Romania, Sfanta Scriptura nu trebuie sa aiba o cruce pe ea pentru a fi ortodoxa. Biblia ortodoxa se recunoaste dupa mentiunea: Tiparita sub indrumarea si cu purtarea de grija a prea fericitului parinte X, patriarhul Bisericii Ortodoxe Romane, cu aprobarea Sfantului Sinod. Pericolul bibliilor ereticesti (sau a altor traduceri) sta in schimbarea anumitor cuvinte spre a induce o anumita interpretare, favorabila celor ce o folosesc in prozelitismul agresiv pe care il desfasoara. In spatiul virtual, http://www.bibliaortodoxa.ro, proiect dezvoltat de acelasi Gigel Chiazna, este intradevar versiune ortodoxa.
Articol foarte interesant: Problema traducerii Sfintei Scripturi: Eroare, tradare, negot sau încercare duhovniceasca?

Avatar utilizator
Ioan Cr
Mesaje: 1103
Membru din: 07 Apr 2008, 20:29
Confesiune: ortodox
Preocupări: medicină, teologie, filosofie
Localitate: Italia
Contact:

Re: Biblii diferite

Mesaj necititde Ioan Cr » 11 Iun 2008, 10:43

Un alt articol, dar in engleza, care pune in discutie problema traducerilor Sf. Scripturi in lumea Ortodoxa anglofila.
"Domnul mă paşte şi nimic nu-mi va lipsi." (Psalmul 23:1)

Avatar utilizator
protosinghel
Mesaje: 5376
Membru din: 01 Apr 2008, 15:53
Confesiune: ortodox
Preocupări: liturgică, misiune
Localitate: Portugalia
Contact:

Re: Biblii diferite

Mesaj necititde protosinghel » 20 Dec 2008, 13:36

Bible explorer e bunicel pt lectura particulară, mai ales că la Noul Testament sunt şi ceva comentarii.
Pentru studiul efectiv al Sfintei Scripturi vă recomand totuşi Bible Works. Pentru textul grecesc alegeţi în special versiunea bizantină. Fugiţi de versiunea Nestle-Alland care e f. proastă. E o încercare de a împăca mai multe versiuni, dar nereuşită. Asta am aflat şi eu de curnd de la nişte specialişti.

Tot pt Bible Works vă pot ajuta cu versiunea românească de la 1818 a Noului Testament care-i cea mai bună după părerea mea şi care poate fi adăugată în acest program, pt că inițial acolo veți găsi doar versiunea Cornilescu, care este eretică. ;)

Pentru cei care știu limba rusă şi sunt interesați de aşa ceva, e bine să știe că cea mai bună traducere a NT nu e cea Sinodală (Rusă), ci cea a episcopului Cassian Bezobrazov.

Din mulţimea de greşeli de traducere pe care am găsit-o în actualele versiuni ale Scripturii (şi mă interesează mai ales NT), practic nu ai ce alege. Poate va veni vremea când cineva se va ocupa serios de treaba asta. Am încercat de mai multe ori să iniţiez anumite discuţii concrete privind traducerea textului românesc, dar văd că nimeni nu e interesat.

Ormylia

Re: Diferenţe între ediţiile Bibliei

Mesaj necititde Ormylia » 20 Dec 2008, 16:56

Părinte, ce "greşeli" aţi observat în Ediţia Sinodală a Sfintei Scripturi?
Nu suntem experţi în domeniu dar nici nepăsători nu vrem să fim.

Avatar utilizator
protosinghel
Mesaje: 5376
Membru din: 01 Apr 2008, 15:53
Confesiune: ortodox
Preocupări: liturgică, misiune
Localitate: Portugalia
Contact:

Re: Diferenţe între ediţiile Bibliei

Mesaj necititde protosinghel » 20 Dec 2008, 21:34

Ediţia Sinodală a Sfintei Scripturi
Prin aceasta se înţelege de obicei ediţia clasică a Bibliei, editată de mai multe ori în ultimii 20 de ani la Institutul Biblic şi de Misiune al BOR (şi care e pus peste tot pe net). E un text care într-adevăr are foarte multe probleme de traducere. Haideţi să o numim simbolic "Biblia-1988", căci de atunci datează această versiune şi se tipăreşte neschimbată până astăzi.

Eu nu m-a preocupat prea mult VT, de aceea mă voi opri doar la NT (mai ales că "Biblia-1988" foloseşte în traducerea VT versiuni hibride: când ebraice, când greceşti).
Unele dintre greşeli din cele la care mă voi referi au şi fost corectate de ÎPS Bartolomeu în ediţia sa, dar nu toate. Veţi vedea şi singuri.
Pentru textul grecesc am folosit varianta bizantină, nu cea occidentală, care are foarte multe minusuri. Ştiu că criticii biblici de factură Tubingeniană nu o agreează, dar asta e problema lor. Nu şi a noastră :)

Pentru fiecare text am hotărât să deschid câte un topic aparte pt a înlesni postarea comentariilor şi a obiecţiilor. Desigur pot şi alţii să vină cu astfel de cretici, numai să fie argumentate.

Avatar utilizator
protosinghel
Mesaje: 5376
Membru din: 01 Apr 2008, 15:53
Confesiune: ortodox
Preocupări: liturgică, misiune
Localitate: Portugalia
Contact:

Re: Diferenţe între ediţiile Bibliei

Mesaj necititde protosinghel » 23 Dec 2008, 18:43

Am făcut în DJVU: Noul Testament din Biblia (integrală) de la Bucureşti, 1688 - în transliterare latină.
Fişiere ataşate
NT_Biblia-1688.djvu
(3.41 MiB) Descărcat de 1605 ori

vechiul forum

Re: Diferenţe între ediţiile Bibliei

Mesaj necititde vechiul forum » 30 Dec 2008, 13:47

Biblia de la Blaj, 1795. este acum disponibila GRATIS online, atat in format HTML, cât si "searchable" PDF.
...Textul ei a fost tradus în limba românã şi tipãrit la Blaj, în 1795, de cãtre cãlugãrul bazilitan din Mãnãstirea Sfintei Troiţe din Blaj, Samuil Micu, istoric şi filolog luminist. Dupã cum însuşi spune, „mai ales Testamântul cel Vechiu mai mult de Nou de pre cel elinesc a celor şeaptezeci de dascali l-am tălmăcit...”.
..."Biblia adecã Dumnezeiasca Scripturã a Legii Vechi şi a ceii Noao. Toate care s-au tãlmãcit de pre limba elineascã pre înţãlesul limbii româneşti. Acum întâiu s-au tipîrit româneaşte, supt stãpînirea preaînãlţatului Împãrat a[l] romanilor, Franţisc al doilea, craiului apostolicesc, mare prinţip al Ardealului şi cealealalte. Cu blagosloveniia Mãriii Sale, prealuminatului şi preasfinţitului domnului domn, Ioan Bob, vlãdicul Fãgãraşului. În Blaj, la Mitropolie. Anul de la naşterea lui Hristos 1795."...
Vedeţi aici o Evanghelie din 1723, din timpul lui Alexandru Nicolae Mavrocordat.

Avatar utilizator
protosinghel
Mesaje: 5376
Membru din: 01 Apr 2008, 15:53
Confesiune: ortodox
Preocupări: liturgică, misiune
Localitate: Portugalia
Contact:

Re: Diferenţe între ediţiile Bibliei

Mesaj necititde protosinghel » 05 Ian 2009, 19:44

Ataşez şi Vechiul Testament din Biblia de la Bucureşti, 1688 - tot în transliterare latină.
Traducerea e făcută după Septuaginta, dar într-o ediţie nemţească mai rar întâlnită. Diferenţele faţă de textul clasic al Septuagintei sunt destul de mici.
Fişiere ataşate
VT_Biblia-1688.djvu
(12.78 MiB) Descărcat de 1452 ori

Ezo
Mesaje: 82
Membru din: 19 Mar 2009, 12:39
Confesiune: ortodox
Localitate: Timisoara

Re: Diferenţe între ediţiile Bibliei

Mesaj necititde Ezo » 20 Mar 2009, 17:01

Daca tot nu pot sa deschid un nou topic, ce stiti despre 1 Ioan 5, 7 ?

rain
Mesaje: 8
Membru din: 14 Ian 2010, 10:18
Confesiune: ortodox
Contact:

Re: Biblii diferite

Mesaj necititde rain » 14 Apr 2010, 06:53


Tot pt Bible Works vă pot ajuta cu versiunea românească de la 1818 a Noului Testament care-i cea mai bună după părerea mea şi care poate fi adăugată în acest program, pt că inițial acolo veți găsi doar versiunea Cornilescu, care este eretică. ;)

as dori si eu va rog mult, daca se poate, versiunea 1818 pentru BibleWorks.
multumesc.

Avatar utilizator
protosinghel
Mesaje: 5376
Membru din: 01 Apr 2008, 15:53
Confesiune: ortodox
Preocupări: liturgică, misiune
Localitate: Portugalia
Contact:

Re: Diferenţe între ediţiile Bibliei

Mesaj necititde protosinghel » 22 Apr 2010, 13:07

Dezarhivezi fişierul şi în copii fişierele (nu mapa întreagă) în mapa "BW/databases", după care alegi şi această versiune pt afişare. Este doar Noul Testament.
Fişiere ataşate
rpn.zip
(612.33 KiB) Descărcat de 1667 ori

danadoina
Mesaje: 471
Membru din: 01 Apr 2008, 22:26
Confesiune: ortodox

Re: Diferenţe între ediţiile Bibliei

Mesaj necititde danadoina » 01 Iun 2010, 22:41

de pe http://www.rostonline.org/blog/razvan/

EVANGHELIA CARE SE CITEŞTE
LA SFÎNTA LITURGHIE DIN DUMINICA ÎNVIERII


SFÎNTA EVANGHELIE DUPĂ IOAN – 1, 1-17
(în trei versiuni româneşti*)



1:1.
La început era Cuvântul şi Cuvântul era la Dumnezeu şi Dumnezeu era Cuvântul.
Întru’nceput era Cuvântul şi Cuvântul era la Dumnezeu şi Cuvântul Dumnezeu era.
De-nceput era Cuvîntul şi Cuvîntul era cătră Dumnezău şi Dumnezău era Cuvîntul.
1:2.
Acesta era întru început la Dumnezeu.
Acesta era dintru’nceput la Dumnezeu;
Acesta era de-nceput cătră Dumnezeu.
1:3.
Toate prin El s-au făcut; şi fără El nimic nu s-a făcut din ce s-a făcut.
toate printr’Însul s’au făcut şi fără El nimic nu s’a făcut din ceea ce s’a făcut.
Toate pren El s-au făcut; şi fără de El nu s-au făcut niceuna carea s-au făcut.
1:4.
Întru El era viaţă şi viaţa era lumina oamenilor.
Viaţă era într’Însul şi viaţa era lumina oamenilor.
Întru El viaţă era şi viaţa era lumina oamenilor.
1:5.
Şi lumina luminează în întuneric şi întunericul nu a cuprins-o.
Şi lumina întru întuneric luminează şi întunericul nu a cuprins-o.
Şi lumina luminează întru întunearec, şi întunearecul pre ea nu o apucă.
1:6.
Fost-a om trimis de la Dumnezeu, numele lui era Ioan.
Fost-a om trimis de la Dumnezeu; numele lui era Ioan.
Fu om trimis de la Dumnezău, numele lui – Ioan.
1:7.
Acesta a venit spre mărturie, ca să mărturisească despre Lumină, ca toţi să creadă prin el.
Acesta spre mărturie a venit, să mărturisească despre Lumină, pentru ca toţi să creadă prin el.
Acesta veni spre mărturie, ca să mărturisească pentru Lumină, ca toţi să crează pren el.
1:8.
Nu era el Lumina, ci ca să mărturisească despre Lumină.
Nu el era Lumina, ci să mărturisească despre Lumină.
Nu era acela Lumina, ce pentru ca să mărturisească pentru Lumină.
1:9.
Cuvântul era Lumina cea adevărată care luminează pe tot omul, care vine în lume.
Lumina era cea adevărată, Care, venind în lume, luminează pe tot omul.
Era Lumina cea adevărată carea luminează pre tot omul carele vine în lume.
1:10.
În lume era şi lumea prin El s-a făcut, dar lumea nu L-a cunoscut.
În lume era şi lumea printr’Însul s’a făcut, dar lumea nu L-a cunoscut.
În lume era şi lumea pren El s-au făcut, şi lumea pre El nu cunoscu.
1:11.
Întru ale Sale a venit, dar ai Săi nu L-au primit.
Întru ale Sale a venit, dar ai Săi nu L-au primit.
La ale Sale veni, şi cei ai Lui pre El n-au luat.
1:12.
Şi celor câţi L-au primit, care cred în numele Lui, le-a dat putere ca să se facă fii ai lui Dumnezeu,
Dar celor câţi L-au primit, care cred întru numele Lui, le-a dat putere să devină fii ai lui Dumnezeu,
Iară cîţ L-au luat pre El, deade lor biruinţă fii ai lui Dumnezeu să să facă, celora ce cred întru numele Lui,
1:13.
care nu din sânge, nici din poftă trupească, nici din poftă bărbătească, ci de la Dumnezeu s-au născut.
cei ce nu din sânge, nici din voie trupească, nici din vrere bărbătească, ci de la Dumnezeu s’au născut.
Carii nu den sînge, nici den voia trupului, nici den voia bărbatului, ce de la Dumnezeu s-au născut.
1:14.
Şi Cuvântul S-a făcut trup şi S-a sălăşluit între noi, şi am văzut slava Lui, slavă ca a Unuia-Născut din Tatăl, plin de har şi de adevăr.
Şi Cuvântul S’a făcut trup şi S’a sălăşluit întru noi; şi noi am văzutu-I-am slava ca pe slava Unuia-Născut din Tatăl, plin de har şi de adevăr.
Şi Cuvîntul trup S-au făcut şi sălăşlui întru noi şi am văzut mărirea Lui, mărire ca Unul Sîngur-Născut de la Tatăl, plin de dar şi de adevăr.
1:15.
Ioan mărturisea despre El şi striga, zicând: Acesta era despre Care am zis: Cel ce vine după mine a fost înaintea mea, pentru că mai înainte de mine era.
Ioan mărturisea despre El şi striga, zicând: „Acesta era Cel despre Care am zis: Cel ce vine după mine înaintea mea S’a plinit, fiindcă mai înainte de mine era.
Ioan mărturiseşte pentru El şi strigă zicînd: Acesta era Carele am zis: Cela ce denapoia mea e viitoriu înaintea mea s-au făcut, căci întîiul mieu era.
1:16.
Şi din plinătatea Lui noi toţi am luat, şi har peste har.
Şi din plinătatea Lui noi toţi am primit şi har pentru har,
Şi dentru plenirea Lui noi toţi am luat, şi dar pentru dar.
1:17.
Pentru că Legea prin Moise s-a dat, iar harul şi adevărul au venit prin Iisus Hristos.
căci Legea prin Moise s’a dat, dar harul şi adevărul prin Iisus Hristos au venit...”**.
Pentru că Leagea prin Moisi s-au dat, darul şi adevărul pren Iisus Hristos fu.

---------------------------------
* Textul este redat aici în trei versiuni româneşti: cea a ediţiei sinodale din 1994 (cea mai utilizată şi pe care am marcat-o cu bold), cea a ediţiei jubiliare din 2001 (Anania), marcată cu italice, şi cea a Bibliei de la Bucureşti (1688), în transliterarea românească a ediţiei 1988. Am păstrat întocmai ortografia surselor.
** În versiunea Anania, ghilimelele se închid după versetul 18: „... Pe Dumnezeu nimeni niciodată nu L-a văzut; Fiul Cel Unul-Născut, Care este în sânul Tatălui, El L-a făcut cunoscut”.

george
Mesaje: 22
Membru din: 21 Feb 2010, 00:32
Confesiune: ortodox

Re: Diferenţe între ediţiile Bibliei

Mesaj necititde george » 05 Aug 2010, 15:43

Salut.
Daca sunt lingvisti pe acest site, rog sa m-a ajutati cu o analiza a versetului II Petru 1,20. In traducerile protestante, nu toate, ultimele doua cuvinte din acest verset sunt traduse ca "nu se tilcuieste singura". In varianta rusa este "самому собою". Chiar si cel mai banal translator online traduce aceste cuvinte ca "propria interpretare". Stiu ca atunci cind se face traducerea unui text nu se ia cuvintele aparte, ci imbinari de cuvinte, fraza intreaga. Ultima intrebare: Care sunt regullile de traducere a unui text?

Merci.

Avatar utilizator
protosinghel
Mesaje: 5376
Membru din: 01 Apr 2008, 15:53
Confesiune: ortodox
Preocupări: liturgică, misiune
Localitate: Portugalia
Contact:

Re: Diferenţe între ediţiile Bibliei

Mesaj necititde protosinghel » 12 Aug 2010, 22:18

Nicolaescu, Istoria traducerilor Sfintei Scripturi în BOR (PDF).
Fişiere ataşate
art_nicolaescu-scurt-istoric-al-traducerii-sfs-in-bor.pdf
(12.07 MiB) Descărcat de 969 ori

Avatar utilizator
Ioan Cr
Mesaje: 1103
Membru din: 07 Apr 2008, 20:29
Confesiune: ortodox
Preocupări: medicină, teologie, filosofie
Localitate: Italia
Contact:

Re: Diferenţe între ediţiile Bibliei

Mesaj necititde Ioan Cr » 12 Aug 2010, 23:22

Atentie la traducerile moderne ale Bibliei in limba engleza! (pagina, se pare, protestanta, dar tabelul prezinta interes)
"Domnul mă paşte şi nimic nu-mi va lipsi." (Psalmul 23:1)

Avatar utilizator
protosinghel
Mesaje: 5376
Membru din: 01 Apr 2008, 15:53
Confesiune: ortodox
Preocupări: liturgică, misiune
Localitate: Portugalia
Contact:

Re: Diferenţe între ediţiile Bibliei

Mesaj necititde protosinghel » 10 Oct 2010, 19:31

Un site simplu şi bunicel pentru studiul Sfintei Scripturi. Sunt şi multe utilitare lingvistice foarte comode

esenin
Mesaje: 1252
Membru din: 02 Iul 2008, 20:52
Confesiune: eterodox
Preocupări: artele vizuale, electronica

Re: Diferenţe între ediţiile Bibliei

Mesaj necititde esenin » 17 Oct 2010, 17:37

Aproape toata Biblioteca Naţională a Franţei este telechargeabila de aici: http://gallica.bnf.fr

de pilda la cautarea "ephraemi" rezulta asta: http://gallica.bnf.fr/Search?ArianeWire ... =+Ephraemi

Avatar utilizator
protosinghel
Mesaje: 5376
Membru din: 01 Apr 2008, 15:53
Confesiune: ortodox
Preocupări: liturgică, misiune
Localitate: Portugalia
Contact:

Re: Diferenţe între ediţiile Bibliei

Mesaj necititde protosinghel » 19 Oct 2010, 13:59


electric77
Mesaje: 1072
Membru din: 26 Sep 2010, 13:03
Confesiune: alta religie

Re: Diferenţe între ediţiile Bibliei

Mesaj necititde electric77 » 19 Oct 2010, 16:25

Ataşez şi Vechiul Testament din Biblia de la Bucureşti, 1688 - tot în transliterare latină.
Traducerea e făcută după Septuaginta, dar într-o ediţie nemţească mai rar întâlnită. Diferenţele faţă de textul clasic al Septuagintei sunt destul de mici.
aici se arata clar ce este Iadul.

e buna traducerea.

Avatar utilizator
protosinghel
Mesaje: 5376
Membru din: 01 Apr 2008, 15:53
Confesiune: ortodox
Preocupări: liturgică, misiune
Localitate: Portugalia
Contact:

Re: Studiul critic al Bibliei. Diferenţe între ediţiile ei

Mesaj necititde protosinghel » 08 Noi 2010, 16:52

Întâmplător am făcut rost de traducerea NOULUI LEGĂMÂNT făcută de părintele Rafail Noica.
E vorba de o traducere literaLă, într-un limbaj mai arhaic şi apărută în 2008 ca samizdat (vreo 10 exemplare).
Am fotografiat-o şi am pus-o pe net pentru cei interesaţi. Sper ca părintele Rafail să nu se supere. Avem cele mai sincere intenţii de a studia textul biblic şi orice traducere are avantajele şi dezavantajele ei. Aceasta, de exemplu, se remarcă prin multe calchieri din greacă, inclusiv respectarea topicii greceşti, ceea ce uneori e deosebit de util, mai ales pt cei care nu ştiu limba greacă veche.

DOWNLOAD (DJVU - 117 Mb)

Mai jos vă dau şi o variantă de calitate mai slabă.
Fişiere ataşate
R.Noica-NT-samizdat2.djvu
(25.4 MiB) Descărcat de 1004 ori


Înapoi la “SFÂNTA SCRIPTURĂ / BIBLIA”

Cine este conectat

Utilizatori ce ce navighează pe acest forum: Niciun utilizator înregistrat și 6 vizitatori

Crestinism Ortodox.com. Catalogul Resurselor Ortodoxe pe Internet free counters
PELERIN ORTODOX
cron