O alta traducere ortodoxa (Biblia Bartholomeu Anania)
"Voi vă închinaţi la ceea ce nu ştiţi; noi ne închinăm la ceea ce ştim, pentru că de la Iudei este mântuirea."
Sursa:
https://www.dervent.ro/biblia.php
Femeia samarineanca era ca si religie idolatra adica se inchina la dumnezei straini. Deci la asta se refera faptul ca se inchina la ceeace nu stiu, ca se inchina la niste idoli falsi si isi pierduse religia iudaica.
Referirile din versiunea Anania la acest verset sunt:
- "Voi binecuvânta pe cei ce te vor binecuvânta, iar pe cei ce te vor blestema îi voi blestema; şi'ntru tine se vor binecuvânta toate neamurile
pământului“. (Facere 12-3)
- "Şi multe neamuri vor merge şi vor zice:
Veniţi să ne suim în muntele Domnului,
în casa Dumnezeului lui Iacob!;
El ne va spune nouă calea Sa;
iar noi vom merge pe ea,
că din Sion va ieşi Legea
şi din Ierusalim cuvântul Domnului." (Isaiah 2-3)
- "3 căci aş fi dorit ca eu însumi să fiu anatema de la Hristos, de dragul fraţilor mei cei de un neam cu mine după trup,
4 care sunt Israeliţi, ale cărora sunt înfierea şi slava şi legămintele şi darea legii şi închinarea şi făgăduinţele;" (Romani 9 -3,4)
Aceste pasaje confirma ceeace spune Mantuitorul ca nu inchinarea la orice dumnezeu sau idol duce la Dumnezeu, ci doar cei care respecta Legile Domnului. Pasajul din Romani se refera la situatia femeii evreica dupa trup dar nu iudee ca si religie. Sfantul Pavel spune ca daca ar fi dupa el personal salvarea ar putea veni la toti evreii dupa trup (cum era si el) dar Dumnezeu a spus ca trebuie respectate si faptele de credinta pentru a beneficia de promisiunile date de Dumnezeu poporului ales.
Hristos o avertizeaza aici pe femeie ca nu este suficient ca este evreica dupa trup daca nu respecta si religia iudaica.
P.S. Daca am spus gresit sper ca cineva sa ma corecteze negresit.