BIBLIA traduceri in romana dupa 1900 (1900-2000)

Aici puteţi descărca diferite cărţi şi tot aici găsiţi diferite prezentări şi discuţii pe mariginea celor mai importante apariţii editoriale...
CrestinismAutentic
BIBLIA traduceri in romana dupa 1900 (1900-2000)

Mesaj necititde CrestinismAutentic » 14 Ian 2019, 17:34

BIBLIA - traduceri in limba romana dupa 1900 (1900-2000)


1) 1906 - 1926 Biblia si Noul Testament Nitzulescu
ediţii tipărite tot de Societatea Biblica Britanica ce conţineau Noul Testament şi Psalmii, în întregime revizuit de N. Nitzulescu, care au apărut în anii: 1893, 1897, 1898, tipărite la Bucureşti .
Traducerea lui a fost re-editată şi dupa moartea acestuia în anul 1904, prin ediţiile din: 1906, 1908, 1909, 1910 probabil si 1912.
Iar în anul 1906, 1911, 1913 şi 1926 (cu Numele divin), a apărut Biblia completă tot de N. Nitzulescu, ediţii tipărite tot de Societatea Biblica Britanica. În anul 1921, a apărut ediţia în care a fost înlocuit Numele divin cu Domnul.
1906 Noul Testament - N. Nitzulescu
https://ia802906.us.archive.org/8/items ... 201906.pdf

2) 1908 Sânta Scriptură, cu titluri, textul pe două coloane şi fără cărţile apocrife.
A fost tipărită la Bucureşti, în 1908. După text erau cîteva hărţi biblice. Lucrarea a fost făcută de Societatea Biblică Britanică. Traducerea a fost identică cu aceea de Iaşi.

3) 1914 Noul Testament (ortodox) - editie sinodala

4) 1914 Biblia Sinodala
Prima Biblie Sinodala (1914), bazata pe texte deja existente, prezinta variante destul de nefericite pentru cartile poetice, mai ales.
https://scribd.com/document/100494576/Biblia-1914

5) 1920 Noul Testament, traducere noua, facuta de tanarul ieromonah Dumitru Cornilescu
in perioada 1916-1920 la Stancesti - Botosani, la conacul printesei Ralu Callimachi, dupa izvoare grecesti si cele mai bune traduceri moderne contemporane franceze, germane, engleze, etc.

6) 1921 Sfanta Scriptura, intr-o traducere noua, moderna, facuta de Dumitru Cornilescu, tiparita la Bucuresti, in 1921.
versiune Cornilescu 1921 revizuire AUTORIZATA (2014)
http://societateabiblicaromana.ro/descarca.pdf

Dupa ce s-a constatat tot mai mult ca Biblia de Iasi din 1874 a ramas in urma cu expresivitatea limbii romane, printesa Callimachi l-a angajat pe Dumitru Cornilescu, un tanar teolog ce abia a terminat studiile la Facultatea de Teologie din Bucuresti, ca sa faca o noua traducere in limbajul romanesc la zi. Traducerea a fost terminata in 1921, fiind suportata de Societatea Biblica Britanica. Traducerea aceasta a fost adoptata de toate confesiunile evanghelice si este folosita si astazi. Textul din traducerea aceasta a fost tiparit in nenumarate editii, fie ca Biblie intreaga, fie in parti, adica separate Noul Testament sau Psalmi etc. Limba traducerii a fost cea literara.

7) 1921 SBB - Biblia SBB (Sfânta Scriptura a Vechiului si Noului Testament, editata de Societatea Biblica Britanica.
Sfânta Scriptură, traducerea Nitzulescu 1874 (cunoscută ca Biblia de Iaşi), varianta retipărită la Bucureşti în 1921, cu note de subsol
https://ia800204.us.archive.org/26/item ... 00ghen.pdf

8) 1922 Noul Testament (ortodox) - editie sinodala
(nu stiu traducatorii)

9) 1924 - apare la Neamt prima editie a Evangheliilor, in traducerea noua a lui Nicodim Munteanu, viitorul Mitropolit al Moldovei si Patriarh al Bisericii Ortodoxe Romane, protectorul lui Cornilescu ce s-a dezis ulterior de lucrarea lui Cornilescu.

10) 1924/1925 Biblia Cornilescu, editie cu trimiteri
este Biblia standard folosita si astazi de credinciosii evanghelici din Romania.
https://scribd.com/document/395444133/B ... u-1924-pdf

11) 1925-1926 Noul Testament, traducere noua, a staretului Manastirii Neamt, Nicodim Munteanu

12) 1925/1938 Noul Testament (catolic) - traducere Ioan Balan
(editia 3 in 1995)

13) 1926/1927 - Noul Testament, traducere noua, de Grigore Pisculescu - numele adevarat al scriitorului Gala Galaction,
hirotonit preot in 1922 la biserica Hanul Cotei (Kalinderu) si intrat in 1926, alaturi de arhimandritul Iuliu Scriban, in corpul profesoral al Facultatii de teologie din Bucuresti; cei doi au fost mari contestatori ai lui Teodor Popescu si Dumitru Cornilescu - protagonistii lucrarii de reforma bisericeasca de la parohia "Cuibul cu barza" din Bucuresti.

14) 1930, Noul Testament si Psalmii (ortodox), cu o prefata de Patriarhul Miron Cristea, traducerea Gala Galaction - Vasile Radu.

15) 1931 Cornilescu II - apare o noua traducere a lui Dumitru Cornilescu, dupa originalul grecesc si ebraic, realizata la Londra si tiparita la Bucuresti, ca o replica la acuzele de parafrazare din prima lui traducere. Este o editie limitata, doar pentru specialisti, cea mai literala traducere romaneasca pe care o cunoastem (unii o numesc ultra - literala, pentru ca nu tine seama prea mult de forma).
Aceasta ediţie din 1931, nu a mai fost retipărită.

16) 1931 Noul Testament (ortodox) - traducere Nicodim Munteanu,
apare ca o replica la traducerea lui Cornilescu.

17) 1935 Noul Testament (catolic) - tradus de B. Vineri şi Gh. Anton

18) 1936 A doua Biblie Sinodala (ortodoxa)
a fost tiparita printr-un compromis intre principalii traducatori ai vremii (Nicodim Munteanu - 23 carti canonice si una necanonica, iar
Vasile Radu si Gala Galaction - 16 carti canonice si 8 necanonice ale Vechiului Testament si 27 carti canonice ale Noului Testament,
lui Gala Galaction îi aparţin cărţile deuterocanonice, lov şi Noul Testament)

19) 1936 Biblia de la Neamţ
Tot în 1936 apare Biblia de la Neamţ, o ediţie ilustrată alcătuită de către mitropolitul Nicodim, în colaborare cu Prof. I. D. Ştefănescu.

20) 1937 Noul Testament (ortodox) - editie sinodala, traducere realizata de Ioan (Irineu) Mihalcescu (fostul profesor de teologie dogmatica a lui D. Cornilescu) si Prof. Teodor M. Popescu, si el coleg de scoala cu D. Cornilescu.

21) 1938/1939 "Biblia Carol al II lea - 1938" (sau Gala Galaction)
https://ia600502.us.archive.org/24/item ... action.pdf

este traducerea Pr. Vasile Radu si Gala Galaction, de aceasta data dupa editia critica a textului ebraic intocmit de Rudolf Kittel (1937) si a Septuagintei (editia R. Rahlfs, 1935) - la aniversarea a 250 de ani a Bibliei de la Bucuresti 1688 - sponsorizata de principele Carol al II-lea, la 11 ani de la urcarea sa pe tron.
Editia nu a primit recunoasterea Sfantului Sinod, nemultumindu-l pe Patriarhul Miron Cristea.

22) 1941 Noul Testament (ortodox) - editie sinodala a proaspat Patriarhului Nicodim Munteanu (revizuire editii anterioare)

23) 1942 Noul Testament (ortodox), traducerea Ioan (Irineu) Mihalcescu, nedand satisfactii traducerea sa nu s-a mai reluat.

24) 1942 Noul Testament (ortodox), traducere noua a Episcopului Clujului Nicolae Colan (care a folosit ca baza textul Bibliei lui Saguna).
A fost re-tiparit in 1945.

25) 1944 A treia Biblie sinodala (ortodoxa)
Include traducerea noua a Noului Testament efectuata de catre Nicodim, la care se adauga contributia lui Vasile Radu si Gala Galaction din precedenta editie sinodala (1936). Acum patriarhul avea o contributie de 51 de carti, iar ceilalti doi, de doar 24 de carti.

26) 1949 Noul Testament şi Psalmii,
o traducere nouă făcută de echipa teologilor din str. Carol Davila nr. 48, din Bucureşti, Gheorghe Cornilescu (fratele lui Dumitru), Teodor Popescu şi Emil Constantinescu.

27) 1949 Noul Testament (ortodox) - ultima tipărire a traducerii lui Nicodim.

28) 1951 Noul Testament (ortodox) - editie sinodala
revizuire editii anterioare (Gala Galaction)

29) 1968 A patra Biblie Sinodala (ortodoxa)
reluand traducerea Vechiului Testament din 1936 si pe cea a Noului Testament din 1951 (traducerea Galaction),
cu textul revizuit de catre Pr. I. Gagiu, Prof. Teodor M. Popescu si Prof. Dumitru Radu (traducerea Vechiului Testament fiind tot cea realizata de triumviratul Nicodim, Radu, Galaction).

30) 1975 Biblia - a cincea ediţie sinodală (ortodoxa), sub conducerea lui Iustinian, o revizuire a ediţiilor precedente.

31) 1975 Noul Testament - traducere de dr. Emil Pascal, teolog (catolic), tiparita la Paris, cu numeroase innoiri de limba

32) 1979 Noul Testament si Psalmii (ortodox), revizuit, sub conducerea noului Patriarh Justin Moisescu.
A fost re-tiparit in 1983 (cu modificari) si revizuit din nou in 2002 (Patriarh Teoctist).

33) 1981 - Noul Testament, traducerea Cornilescu, revizuit de W. I.

34) 1982 Biblia - editie sinodala (ortodoxa), Ptriarh Justin Moisescu.

35) 1984 - Noul Testament, o traducere după ediţia parafrazată „Living Bibles International” a teologului american K.Taylor.
Iar a doua ediţie a apărut în 1990, această traducere este un Nou Testament parafrazat nu o traducere literală sau dinamică.

36) 1988 - Biblia, editie Cornilescu, revizuita (de Doru Motz ?)

37) 1988/1648 NOUL TESTAMENT BALGRAD/ ALBA IULIA 1648, re-editat dupa 340 de ani (Episcopia Ortodoxa, 1988, 907 pag.)
Retiparit la Alba Iulia in 1998.
https://scribd.com/document/379181852/N ... -1648-1998

38) 1988/1989 - Biblia, ediţia sinodală VII (ortodoxa) a noului Patriarh Teoctist, revizuită.
https://scribd.com/document/41698704/Vivlion

39) 1989 - 1990 GBV - Biblia, traducere revizuita a lui Cornilescu, cunoscuta si sub denumirea de "Biblia cu triunghi" realizata de o echipa a Adunarii crestine din str. Dr.Felix din Bucuresti.
In 1989 Societatea Gute Botschaft Verlag (GBV) a revizuit traducerea lui D. Cornilescu într-o formă mai corectă din punct de vedere gramatical şi adaptată evoluţiei limbii române, cât şi mai aproapte de textul original. Această traducere se baza pe traducerea lui D. Cornilescu din 1921-1923, cât şi pe Noul Testament şi Psalmii tradus de G. Cornilescu, T. Popescu, şi E. Constantinescu tipărit în 1949.
Această traducere tipărită în Germania de GBV, a avut mai multe ediţii: 1989 (prima editie), 1990 (editia II), 1991.
Au fost tiparite mai multe ediţii ale Noului Testament, sponzorizat şi de The Ghideons International, dar acelaşi text GBV însă fără note de subsol.

40) 1992 NTP - Noul Testament Catolic (cu multe note explicative)- traducere de Emil Pascal, teolog catolic, tiparita la Paris, cu numeroase innoiri de limba (prima editie in 1975)
http://www.greco-catolic.ro/scriptura.asp?tip=anexe

41) 1993 CLV - Noul Testament şi Psalmii, traducere nouă de Olimpiu S. Cosma,
o traducere literală a Noului Testament, tipărit de Cristlihe Literatur-Verbraitung in Germania

42) 1994 BISI - Biblia Internaţională de studiu inductiv, editată de ”Precept Ministries International”, având la bază versiunea Cornilescu standard,
cu multe lecţiuni şi note, dicţionar, hărţi şi concordanţă.

43) 1996 - la Arad a fost revizuit textul traducerii de la Iaşi 1874 şi tipărit atât ca Biblie completă cât şi ca Nou Testament şi Psalmii, de Fundaţia Copilul şi Lumea

44) 1998 TLRC -International Bible Society traduce în 1996 Noul Testament numit şi Noul Testament tradus în limba română contemporană (TLRC), tipărit în 1998 la Arad de EASY PRINT

45) 1998 Noul Testament şi Psalmii, traducerea Cornilescu 1931, revizuită, într-un format nou, cu multe note de subsol, editată de echipa din str. Dr. Felix din Bucureşti

46) 1998 Noul Testament bilingv român-maghiar - Bartolomeu Anania Arhiepiscopul Clujului în colaborare cu Editura Kalvin Janos a Bisericii Reformate din Ungaria, Budapesta din însărcinarea Societăţii Biblice din Ungaria şi a Societăţii Biblice Interconfesionale din România a tipărit Noul Testament bilingv român-maghiar

47) 1999 Sfintele Evanghelii (traducere catolica, Editura Pauline)
traducere cu explicatii (fise cu comentarii)



1990 Noul Testament New Testament (The Gideons International)
https://archive.org/details/noultestamentnew00gide




BIBLIA -traduceri in limba romana dupa 2000 (2000-2009)
http://forum.teologie.net/viewtopic.php?f=13&t=3792

BIBLIA -traduceri in limba romana dupa 2010
http://forum.teologie.net/viewtopic.php?f=13&t=3793

BIBLIA traduceri vechi in limba romana (1700-1900)
http://forum.teologie.net/viewtopic.php?f=13&t=3797

Înapoi la “Bibliotecă (download) + prezentări de carte”

Cine este conectat

Utilizatori ce ce navighează pe acest forum: Niciun utilizator înregistrat și 12 vizitatori

Crestinism Ortodox.com. Catalogul Resurselor Ortodoxe pe Internet free counters
PELERIN ORTODOX