Re: Filioque
Scris: 06 Apr 2013, 19:15
Despre adaosul "Filioque" şi cum s-a ajuns aici a scris foarte frumos Ieromonahul Alexander Golitzin în studiul său "Simeon, Noul Teolog - Viaţa, epoca, gândirea" şi este tradus de păr. Ică jr. la sfârşitul volumul I al operelor Sfântului Simeon, în II. Structura gândirii Sfântului Simeon Noul Teolog - C. Sfântul Simeon - teologul mistic - 1. Despre Sfânta Treime pp. 480-488, Editura Deisis, Sibiu 2001.
Citiţi acolo şi veţi vedea. Dacă ar putea cineva să scaneze aceste pagini şi să fie postate aici spre lămurire, ar fi bine socotesc, pentru că eu unul nu am posibilitatea aceasta.
Mai vreau să adaug ceva vizavi de articolul acesta din Simbolul de Credinţă Niceo-Constantinopolitan (381 d.Hr.)
În greacă cuvintele "Sfânt", "Domn", "de viaţă făcător" precum şi toate celelalte până la sfârşitul articolului sunt articulate cu articol hotărât şi înşirate separat, citindu-se astfel cu pauze între ele, fiecare exprimând câte o însuşire a Duhului. Astfel o traducere mai explicită, dar îngreunată ar fi:
Şi întru Duhul care este Sfânt, care este Domn, care este de viaţă Făcător, care din Tatăl purcede, care, împreună cu Tatăl şi cu Fiul, este închinat şi slăvit, şi care a grăit prin profeţi.
Citiţi acolo şi veţi vedea. Dacă ar putea cineva să scaneze aceste pagini şi să fie postate aici spre lămurire, ar fi bine socotesc, pentru că eu unul nu am posibilitatea aceasta.
Mai vreau să adaug ceva vizavi de articolul acesta din Simbolul de Credinţă Niceo-Constantinopolitan (381 d.Hr.)
Traducerea corectă este următoarea: "Şi întru Duhul : Sfânt, Domn şi de viaţă făcător, Care din Tatăl purcede, Cel ce, împreună cu Tatăl şi cu Fiul, este închinat şi slăvit, Care a grăit prin profeţi".Și întru unul Duhul Sfânt, Domnul de viață făcătorul,
Carele din Tatăl purcede,
Cela ce împreună cu Tatăl și cu Fiul este închinat și slăvit,
Care a grăit prin prooroci.
În greacă cuvintele "Sfânt", "Domn", "de viaţă făcător" precum şi toate celelalte până la sfârşitul articolului sunt articulate cu articol hotărât şi înşirate separat, citindu-se astfel cu pauze între ele, fiecare exprimând câte o însuşire a Duhului. Astfel o traducere mai explicită, dar îngreunată ar fi:
Şi întru Duhul care este Sfânt, care este Domn, care este de viaţă Făcător, care din Tatăl purcede, care, împreună cu Tatăl şi cu Fiul, este închinat şi slăvit, şi care a grăit prin profeţi.