Toată suflarea înainte de Evanghelie

Tot ce nu este legat de Liturghie şi Sfintele Taine
Avatar utilizator
Artimonier
Mesaje: 19
Membru din: 12 Sep 2016, 18:36
Confesiune: ortodox
Preocupări: student
Localitate: Cluj-Napoca

Toată suflarea înainte de Evanghelie

Mesaj necititde Artimonier » 06 Feb 2019, 20:56

Am văzut în tipicul în limba greacă două variante:
a.) „Toată suflarea să-L laude pe Domnul” (de trei ori) = Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον (ἐκ γ')
b.) „Toată suflarea să-L laude pe Domnul” (de două ori) și „Să-L laude suflarea toată pe Domnul” (ultima dată) = Αἰνεσάτω πνοὴ πᾶσα τὸν Κύριον. (nu prea știu greacă și sper să fi tradus bine)

Cum s-a ajuns la varianta actuală în tipicul românesc? Mai ales a ultimului stih („Suflarea toată și toată făptura...”) care diferă de varianta grecească.

Mulțumesc anticipat!

Avatar utilizator
protosinghel
Mesaje: 5385
Membru din: 01 Apr 2008, 15:53
Confesiune: ortodox
Preocupări: liturgică, misiune
Localitate: Portugalia
Contact:

Re: Toată suflarea înainte de Evanghelie

Mesaj necititde protosinghel » 25 Feb 2019, 22:07

„Să-L laude suflarea toată pe Domnul” (ultima dată) = Αἰνεσάτω πνοὴ πᾶσα τὸν Κύριον.
DA, ACEASTA ESTE TRADUCEREA LITERALĂ
„Suflarea toată și toată făptura...”[/quote]
ACEASTA ESTE TRADUCEREA LITERARĂ, cu un adaos explicativ.

La greci, şi "Fie numele Domnului..." a treia oară este "Numele Domnului fie binecuvântat", dar asta nu înseamnă că şi noi trebuie să facem la fel.


Înapoi la “Laudele bisericeşti. Istorie şi rânduială”

Cine este conectat

Utilizatori ce ce navighează pe acest forum: Niciun utilizator înregistrat și 1 vizitator

Crestinism Ortodox.com. Catalogul Resurselor Ortodoxe pe Internet free counters
PELERIN ORTODOX