Nu prea inteleg formula aceasta de la sfarsitul Vecerniei: "Cel ce este binecuvantat, Hristos Dumnezeul nostru, etc ( Ὁ ὢν εὐλογητὸς Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν). Nu e o propozitie. Ma gandesc ca poate ar trebui inteles si tradus altfel.
Intrebari:
1. Formula asta apare numai la Vecernie? Stim ce vechime are?
2. Formula pare a fi o preluare a versetului din Romani 9:5 (ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα: ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν) pe care majoritatea Parintilor il leaga de episodul rugului aprins (anume ὁ ὢν de la Exod 3:14), astfel incat "Hristos" este "Cel-ce-este" si "Dumnezeu binecuvântat în veci." Atunci de ce sa nu traducem formula de la Vecernie prin ""Binecuvantat este Cel-ce-este, Hristos Dumnezeul nostru, totdeauna ..." sau "Binecuvantat este Hristos Dumnezeul nostru, Cel-ce-este, totdeauna ..." ?