Pagina 1 din 1

Toată suflarea înainte de Evanghelie

Scris: 06 Feb 2019, 20:56
de Artimonier
Am văzut în tipicul în limba greacă două variante:
a.) „Toată suflarea să-L laude pe Domnul” (de trei ori) = Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον (ἐκ γ')
b.) „Toată suflarea să-L laude pe Domnul” (de două ori) și „Să-L laude suflarea toată pe Domnul” (ultima dată) = Αἰνεσάτω πνοὴ πᾶσα τὸν Κύριον. (nu prea știu greacă și sper să fi tradus bine)

Cum s-a ajuns la varianta actuală în tipicul românesc? Mai ales a ultimului stih („Suflarea toată și toată făptura...”) care diferă de varianta grecească.

Mulțumesc anticipat!

Re: Toată suflarea înainte de Evanghelie

Scris: 25 Feb 2019, 22:07
de protosinghel
„Să-L laude suflarea toată pe Domnul” (ultima dată) = Αἰνεσάτω πνοὴ πᾶσα τὸν Κύριον.
DA, ACEASTA ESTE TRADUCEREA LITERALĂ
„Suflarea toată și toată făptura...”[/quote]
ACEASTA ESTE TRADUCEREA LITERARĂ, cu un adaos explicativ.

La greci, şi "Fie numele Domnului..." a treia oară este "Numele Domnului fie binecuvântat", dar asta nu înseamnă că şi noi trebuie să facem la fel.