Pagina 1 din 3

"Biblia Martorilor lui Iehova" (Traducerea Lumii Noi)

Scris: 02 Aug 2010, 17:55
de protosinghel
Imagine

Am deschis acest subiect la "inter-confesional" pt că el nu are nimic comun cu capitolul despre Biblie. Ceea ce au făcut iehoviştii este mai degrabă o batjocură la adresa Sfintei Scripturi şi asta o recunosc chiar şi cei mai liberali neoprotestanţi.
Iată deci textul acestei parafrazări a Bibliei.
Înainte însă de a vă uita peste această batjocură, vă rog să citiţi 2 articole: acesta şi acesta.

Pe lângă multiplele şi grosolanele modificări ale textului, traducătorii anonimi ai Organizaţiei Turnului de Veghe au omis 12 versete din Noul Testament, pe motiv că acestea nu s-ar regăsi în vechile manuscrise biblice. Iată care sunt aceste versete: Matei 17:21, Matei 18:11, Matei 23:14, Marcu 9:44, Marcu 9:46, Marcu 11:26, Luca 23:17, Fapte 8:37, Fapte 15:34, Fapte 24:7, Fapte 28:29, Romani 16:24 + deja cunoscuta "comma ioaneum" despre care am scris aici.

Problema pretinselor interpolări biblice merită un studiu foarte riguros, dar care să ţină cont de toate manuscrisele vechi, aşa cum a făcut von Soden (vezi cărţile lui aici), nu ca Hort & Wescott, care s-au bazat mai mult pe papyruşii alexandrini, pe simplu motiv că ar fi mai vechi. Discuţia merită a fi continuată (dacă voi avea cu cine).
Pentru început însă, dacă cineva vrea să verifice singur fiecare verset, se poate folosi şi de acest site, deşi von Soden e mult mai bun.
P.S. Nu vă grăbiţi cu concluziile...

Re: "Biblia Martorilor lui Iehova" (Traducerea Lumii Noi)

Scris: 02 Aug 2010, 18:09
de apologet
În discuţiile cu martorii lui Iehova vă puteţi folosi şi de acest material. E bunicel.

Re: "Biblia Martorilor lui Iehova" (Traducerea Lumii Noi)

Scris: 02 Aug 2010, 23:29
de MarcelMN
interesant subiectul numi ca va zic ca daca va luati in discutii cu martorii lui iehova nu-i dati gata cu biblia noastra sau cu sf parinti ca ei schimba foarte usor subiectul.
refereire la biblia lor am gasit la Isaia VII;14 :De aceea, Iehova vă va da un semn: Iată că tânăra va rămâne însărcinată, va naşte un fiu şi îi va pune numele Emanuel.
haideti sa discutam pe tema asta

Re: "Biblia Martorilor lui Iehova" (Traducerea Lumii Noi)

Scris: 03 Aug 2010, 09:51
de protosinghel
interesant subiectul numi ca va zic ca daca va luati in discutii cu martorii lui iehova nu-i dati gata cu biblia noastra sau cu sf parinti ca ei schimba foarte usor subiectul.
Eu am practică şi nu-i las să schimbe subiectul. Eu sunt stăpân pe discuţie, nu nişte agramaţi de sectari...
N-am reuşit foarte mulţi să convertesc, dar nici dificultăţi în discuţia cu ei n-am avut. De fiecare dată mi s-au părut extrem de slabi şi zombaţi.
refereire la biblia lor am gasit la Isaia VII;14 :De aceea, Iehova vă va da un semn: Iată că tânăra va rămâne însărcinată, va naşte un fiu şi îi va pune numele Emanuel. haideti sa discutam pe tema asta
Ce-i aici de discutat. Texte de astea sunt mii...

Re: "Biblia Martorilor lui Iehova" (Traducerea Lumii Noi)

Scris: 03 Aug 2010, 13:58
de esenin
e de discutat ca zice "tanara" si nu "fecioara"....
Dar, aparent, chestiunea e mai degraba una de traducere....

Re: "Biblia Martorilor lui Iehova" (Traducerea Lumii Noi)

Scris: 03 Aug 2010, 14:03
de protosinghel
e de discutat ca zice "tanara" si nu "fecioara".....
Bine, dar texte de astea sute şi mii pe care am putea să le discutăm, că "Biblia" lor e plină de aşa ceva...
Adică de ce anume acest exemplu? Doar este clar că trebuie scris "fecioară" şi nu "tânără".

Re: "Biblia Martorilor lui Iehova" (Traducerea Lumii Noi)

Scris: 03 Aug 2010, 14:08
de esenin
Nu e foarte clar. nici ca "emanuel" este iisus. Ce gasesti sunt argumente "moi", care pot fi luate de bune daca vrei sa le iei asa. cuvantul acela, nu-l mai stiu, din evreieste, inseamna "adolescenta" si nu "virgina", In evangheliile scrise in greceste (iar nu mai stiu in care, cred ca matei) citatul din Isaia este tradus cu "parthenos" - virgina. si mai cred, (adica mi s-a intamplat sa aud) aceste argumente la evrei, nu la Iahvisti. But who knows,

Re: "Biblia Martorilor lui Iehova" (Traducerea Lumii Noi)

Scris: 07 Aug 2010, 09:29
de apologet
Încă ceva despre Biblia iehovistă, preluat de pe acest site.
Creştinii care intră în discuţie cu Martorii, trebuie să fie conştienţi că aşa numita Biblie pe care o folosesc Martorii, conţine un număr de falsificări flagrante introduse în text pentru a susţine doctrina Turnului de Veghe.

Apostolul Petru, referindu-se la epistolele inspirate ale lui Pavel, a spus că sunt “în ele unele lucruri greu de înţeles, pe care cei neştiutori şi nestatornici le răstălmăcesc, ca şi pe celelalte Scripturi, spre pierzarea lor" (2 Petru 3:16).

Trei sferturi de veac, Societatea Turnului de Veghe s-a limitat doar la răstălmăcirea versiunilor Bibliei, King James şi American Standard, acestea conţinând numele Iehova în Vechiul Testament. Ei au scris instrucţiuni despre cum trebuie "sucite" Scripturile, dovedind astfel că Dumnezeu interzice vaccinul, că Avraam şi profeţii credincioşi vor învia pe pământ în anul 1925, că Dumnezeu a inspirat Marea Piramidă a Egiptului, ş.a.m.d. Dar unele învăţături ale Turnului de Veghe n-au putut fi deduse din Biblie oricât de mult au fost răstălmăcite versiunile King James şi American Standard. Aceasta i-a determinat pe lideri, prin anii 1950, să recurgă la modificări a sute de versete din Biblie. Aşa a apărut "Noua Traducere Mondială a Sfintelor Scripturi", versiune modificată periodic, pentru a face faţă noilor învăţături ale organizaţiei.

De exemplu, în noua traducere, crucea a fost înlocuită cu "stâlpul de tortură", deoarece Martorii susţin că Isus a fost ţintuit pe un stâlp vertical, nu o cruce. În loc de Duhul Sfânt, ei traduc "duhul sfânt" sau "forţa activă", pentru a corespunde cu negarea divinităţii şi personalităţii Duhului Sfânt. Apoi, Cristos a vorbit nu de "revenirea" Sa, ci de "prezenţa" Sa, pe care Martorii o consideră invizibilă.

Noua Traducere Mondială elimină în mod sistematic dovezile divinităţii lui Cristos. În loc să se prosterne la picioarele Lui pentru a I se închina, oamenii trebuie doar să "asculte" de El. Ioan 1:1 nu mai spune: "Cuvântul era Dumnezeu", ci "Cuvântul era un dumnezeu". Isus nu mai spune: “Înainte să fi fost Avraam, Eu sunt", ci: “Înainte ca Avraam să existe, eu am existat", pentru a evita asocierea cu "Eu sunt" din Exod 3:14, unde se vorbeşte de Dumnezeu (Iehova). Dar cea mai răspândită modificare a Bibliei a fost făcută prin introducerea de 237 ori a numelui Iehova în Noul Testament. Traducătorul poate alege numele Iehova sau Iahve în Vechiul Testament, deoarece în textul ebraic apare tetragrama IHVH. Înserarea numelui Iehova în Noul Testament, nu are nici un suport în originalul grecesc. Nici măcar în Traducerea Interliniară a Împărăţiei, unde originalul în limba greacă dublează textul englezesc, nu se poate motiva folosirea numelui Iehova, care nu apare de loc în limba greacă. Pentru a exemplifica deformările menţionate, se pot analiza două cazuri care demonstrează devierea doctrinară a bibliei Martorilor. Ne referim la Romani 14:8, 9 unde înserarea numelui Iehova, produce în textul englezesc un "non sequitar" logic şi la Evrei 1:6, unde ediţiile mai vechi traduceau “îngerii se închinau Fiului lui Dumnezeu”, pe când ediţiile noi au tradus "se supuneau”. Această problemă este redată mai detaliat în "Noul Testament al Martorilor lui Iehova", lucrare scrisă de R. H. Countess (1982, Presbyterian and Reformed Publishing Co., 136 pagini).

Re: "Biblia Martorilor lui Iehova" (Traducerea Lumii Noi)

Scris: 07 Aug 2010, 12:28
de esenin
Tocmai citeam aici:

discutie intre cativa catolici, cred, si cativa "yahvisti" - si care nu este lipsita de argumente....:

http://www.jehovah.forum-religion.org/c ... 9-270.html

si in paginile anterioare, despre comma Ioanica

(pentru cititorii in franceza)

Re: "Biblia Martorilor lui Iehova" (Traducerea Lumii Noi)

Scris: 02 Oct 2010, 08:25
de electric77
in Biblia "Traducerea lumii noi" , traducatorii au pus "Iehova" in mod total nejustificat in 273 de locatii. Hai sa zicem ca era justificat in cateva locuri, acolo unde sunt citate din Vechiul testament, care contin tetragrama, dar doar atat.

Re: "Biblia Martorilor lui Iehova" (Traducerea Lumii Noi)

Scris: 06 Oct 2010, 00:38
de IOACHIM
Încă ceva despre Biblia iehovistă, preluat de pe acest site.
Si daca te duci acolo gasesti niste intrebari pt. iehov. !
Eu am gasit una la care il rog le Electric sa raspunda: - Este Duhul Sfant un duh? Este El o fiinta "personala"? De ce nu? De ce toate duhurile sunt fiinte personale dar Duhul Sfant nu este? E legata de alt topic!

Re: "Biblia Martorilor lui Iehova" (Traducerea Lumii Noi)

Scris: 06 Oct 2010, 06:23
de electric77
Este Duhul Sfant un duh? Este El o fiinta "personala"? De ce nu? De ce toate duhurile sunt fiinte personale dar Duhul Sfant nu este? E legata de alt topic!
Duhul Sfant este un duh, fiind duhul lui Dumnezeu cu care El este peste tot. Fiind duh, este o persoana, a Tatalui, si noi avem duhurile noastre, care suntem tot noi, si ingerii sunt numiti duhuri in Biblie:

Evrei 1:14  Nu sunt oare toţi duhuri slujitoare trimise să îndeplinească o slujbă pentru cei ce vor moşteni mântuirea?

Re: "Biblia Martorilor lui Iehova" (Traducerea Lumii Noi)

Scris: 06 Oct 2010, 11:05
de IOACHIM
Este Duhul Sfant un duh? Este El o fiinta "personala"? De ce nu? De ce toate duhurile sunt fiinte personale dar Duhul Sfant nu este? E legata de alt topic!
Duhul Sfant este un duh, fiind duhul lui Dumnezeu cu care El este peste tot. Fiind duh, este o persoana, a Tatalui, si noi avem duhurile noastre, care suntem tot noi, si ingerii sunt numiti duhuri in Biblie:

Evrei 1:14  Nu sunt oare toţi duhuri slujitoare trimise să îndeplinească o slujbă pentru cei ce vor moşteni mântuirea?

Pai daca este Persoana... atuni avem treime de persoane, nu? Doar tu ziceai ca nu e decat Tatal si Fiul - Duhul Sfant nu e. Cum sa fie Persoana Tatalui daca tatal e persoana distincta iar Duhul la fel, este Persoana distincta, dupa cum arata Sf. Scriptura... cond sunt pomenite toate trei persoanele la un loc (adica Tatael e amintit si Personal si cu duhul, adica de 2 ori , iar Fiul numai o data? CE ineptie mai e si asta?)

Re: "Biblia Martorilor lui Iehova" (Traducerea Lumii Noi)

Scris: 06 Oct 2010, 17:06
de electric77

Pai daca este Persoana... atuni avem treime de persoane, nu? Doar tu ziceai ca nu e decat Tatal si Fiul - Duhul Sfant nu e. Cum sa fie Persoana Tatalui daca tatal e persoana distincta iar Duhul la fel, este Persoana distincta, dupa cum arata Sf. Scriptura... cond sunt pomenite toate trei persoanele la un loc (adica Tatael e amintit si Personal si cu duhul, adica de 2 ori , iar Fiul numai o data? CE ineptie mai e si asta?)
Duhul Sfant este persoana Tatalui, pentru ca Tatal este spirit, duh.

Re: "Biblia Martorilor lui Iehova" (Traducerea Lumii Noi)

Scris: 06 Oct 2010, 22:45
de IOACHIM
Da` esti f. insistent si staruitor, persistent in credinta asta a ta, impotriva tuturor evidentelor. Poate infiintezi un nou cult, o noua traditie omeneasca!!!

ANALIZEAZA ATENT CE-AI SPUS MAI INAINTE:
Duhul Sfant este persoana Tatalui, pentru ca Tatal este spirit, duh.
INCEARCA si reteta asta: google - tasteaza cuvantul PERSOANA.

Re: "Biblia Martorilor lui Iehova" (Traducerea Lumii Noi)

Scris: 02 Dec 2010, 15:59
de eahel
Biblia Martorilor nu e o traducere; e o versiune.

Re: "Biblia Martorilor lui Iehova" (Traducerea Lumii Noi)

Scris: 02 Dec 2010, 16:51
de eahel
Traducerea ortodoxa a Vechiului Testament e scrisa intr-un limbaj arhaic, invechit, nu e tradusa intr-un limbaj modern, accesibil - se pierde mult din forta textului biblic.

Re: "Biblia Martorilor lui Iehova" (Traducerea Lumii Noi)

Scris: 02 Dec 2010, 17:45
de electric77
Traducerea ortodoxa a Vechiului Testament e scrisa intr-un limbaj arhaic, invechit, nu e tradusa intr-un limbaj modern, accesibil - se pierde mult din forta textului biblic.
exista traducerea Cornilescu, ortodoxa, care e destul de buna.

Re: "Biblia Martorilor lui Iehova" (Traducerea Lumii Noi)

Scris: 02 Dec 2010, 20:12
de protosinghel
exista traducerea Cornilescu, ortodoxa, care e destul de buna.
Cum adică? De când eretica traducere a lui Cornilescu este ortodoxă.

Re: "Biblia Martorilor lui Iehova" (Traducerea Lumii Noi)

Scris: 03 Dec 2010, 12:43
de electric77
Cum adică? De când eretica traducere a lui Cornilescu este ortodoxă.
Cornilescu a tradus-o pe cand era ortodox. Iar traducerea e foarte buna, nicidecum eretica sau altfel.