Traducere: "Apărătoarei Doamne / Apărătoare, Doamnă"

Tot ce ţine de sărbătorile bisericeşti şi calendarul Bisericii Ortodoxe. Abordare istorico-liturgică şi exegetică
Avatar utilizator
protosinghel
Mesaje: 5326
Membru din: 01 Apr 2008, 15:53
Confesiune: ortodox
Preocupări: liturgică, misiune
Localitate: Portugalia
Contact:

Traducere: "Apărătoarei Doamne / Apărătoare, Doamnă"

Mesaj necititde protosinghel » 25 Oct 2008, 12:17

De mai mult timp îmi pun problema unei traduceri corecte a imnului "Apărătoarei Doamne / Apărătoare, Doamnă" (aşa cum apare el în româneşte). Este vorba de primul condac din Imnul Acatist, închinat Maicii lui Dumnezeu.
M-aş bucura dacă împreună am putea identifica o traducere mai bună, pt că cea românească, după cum observ eu (corectaţi-mă dacă greşesc), este total pe lângă subiect. Trecând peste faptul că acesta era un imn al cetăţii Constantinopol adresat Maicii lui Dumnezeu, iar acum a devenit al "nostru, robii ei", vreau să găsim împreună o traducere care să fie corectă şi lexical şi sintactic. Nu mă refer neapărat la schimbarea textului rugăciunii, ci măcar aşa, pt o înţelegere mai bună a ideilor.

Iată textul în greceşte:
Τῇ ὑπερμάχῳ στρατηγῷ τὰ νικητήρια,
Ὡς λυτρωθεῖσα τῶν δεινῶν εὐχαριστήρια,
Ἀναγράφω σοι ἡ Πόλις σου Θεοτόκε.
Ἀλλ᾿ ὡς ἔχουσα τὸ κράτος ἀπροσμάχητον,
Ἐκ παντοίων με κινδύνων ἐλευθέρωσον,
Ἵνα κράζω σοι· Χαῖρε, Νύμφη ἀνύμφευτε.


Această este traducerea literală a textului, făcută de diac. Ioan Ică jr. (Cf. "Triodul Explicat" Ed. Deisis, 2000, pp. 369-370)
Generalissimei apărătoare, ca una ce am fost izbăvită de lucruri cumplite, cele de biruinţă îţi aduc ţie, Născătoare de Dumnezeu, ca nişte mulţumiri, eu, cetatea ta. Ci ca una cei ai stăpânire neburuită [invincibilă], din tot felul de promejdii slobozeşte-mă, ca să strig ţie: Bucură-te Mireasă nemiresită!
Aceasta este traducerea slavonă (în transliterare rusească), care, după părerea mea, a şi făcut schimbarea de la "cetate" la "noi, robii tăi"
"Взбранной Воеводе победительная, яко избавльшеся от злых, благодарственная восписуем Ти рабы Твои, Богородице, но яко имущая державу непобедимую, от всяких нас бед свободи, да зовем Ти: Радуйся, Невесто Неневестная".
Am găsit şi o traducere rusească, care mi se pare destul de bună:
Тебе, непобедимой Военачальнице, как избавившиеся от зла, благодарственную песнь воспеваем, рабы Твои, Богородица. Но Ты, как имеющая силу непобедимую, от всех бед нас освободи, да взываем к Тебе: радуйся, Невеста Вечнодевственная.
Aici voi da şi două traduceri româneşti; prima mai veche şi mai bună, iar a doua mai nouă şi foarte proastă:
1.
Apărătoarei Doamne, mulţumiri de biruinţă, izbăvindu-ne din nevoi aducem ţie , Născătoare de Dumnezeu, noi, robii tăi. Ci ca, ceea ce ai stăpânire nebiruită, din tot felul de primejdii slobozeşte-ne, ca să strigăm ţie: Bucură-te, Mireasă, nenuntită!
2.
Apărătoare Doamnă, pentru biruinţă mulţumiri, izbăvindu-ne din nevoi aducem tie, Născătoare de Dumnezeu, noi, robii tăi. Ci ca, ceea ce ai stăpânire nebiruită, slobozeste-ne din toate nevoile, ca să-ti cântăm tie: Bucură-te, Mireasă, pururea Fecioară!

Avatar utilizator
protosinghel
Mesaje: 5326
Membru din: 01 Apr 2008, 15:53
Confesiune: ortodox
Preocupări: liturgică, misiune
Localitate: Portugalia
Contact:

Re: Traducere: "Apărătoarei Doamne / Apărătoare, Doamnă"

Mesaj necititde protosinghel » 25 Oct 2008, 12:48

Personal, propun acest text (inclusiv în slujbă), deşi recunosc că traducerea este departe de a fi perfectă, iar pe alocuri, nici nu poate fi numită traducere, ci doar parafrazare.
Iată deci varianta noastră, care nu este una finală:
Apărătoarei celei alese, fiind izbăviţi din nevoi, mulţumiri pentru biruinţă aducem ţie, Născătoare de Dumnezeu, noi, robii tăi. Şi ca ceea ce ai stăpânire nebiruită, din tot felul de primejdii slobozeşte-ne, ca să strigăm ţie: Bucură-te, Mirească nenuntită!
- "Apărătoarei celei alese..." e o formulă tot din Acatist, mai ales din alte Acatiste ale Maicii Domnului.
- "mulţumiri pentru biruinţă aducem..." ar trebui poate tradus: "drept mulţumire, cântare de biruinţă aducem..."

Aş vrea ca fiecare să vină cu o variantă concretă de text, ca să fie mai clar ce obiecţii sau propuneri are fiecare!

Avatar utilizator
protosinghel
Mesaje: 5326
Membru din: 01 Apr 2008, 15:53
Confesiune: ortodox
Preocupări: liturgică, misiune
Localitate: Portugalia
Contact:

Re: Traducere: "Apărătoarei Doamne / Apărătoare, Doamnă"

Mesaj necititde protosinghel » 25 Oct 2008, 14:55

Am consultat pe cineva care ştie limba greacă şi care a tradus destule texte teologice.
Mi-a zis că textul e conceput în genul epistolar (mai ales dacă ne uităm la primul vers, cu formulă tipică de adresare); deci imnul e ca o scrisoare adresată Maicii Domnului.
Această chestiune e confirmată şi de verbul Ἀναγράφω, care altminteri nu ar avea nici un rost. Formula tipica pentru o scrisoare atât în greacă, cât şi latină era următoarea: destinatarul se punea în cazul dativ, autorul scrisorii era în nominativ (dar uneori se omitea), si urma o urare sau un salut in acuzativ. Pare o scrisoare scrisa de pe câmpul de luptă a unui aghiotant către generalul sau.


O traducere oarecum în grabă făcută de persoana în cauză ar fi cam aşa:
Aparatoarei Doamne, [cântare de] Biruinţă! Ca ceea ce am fost izbăvită de chinuri, multumiri iţi scriu ţie spre pomenire, eu, Cetatea ta, Născătoare de Dumnezeu; Ci ca ceea ce ai stăpânire nebiruită/neînfruntată din tot felul de primejdii izbăveşte-mă/slobozeşte-mă ca să strig ţie: Bucură-te Mireasă nenuntită!
Traducerea mi se pare f. bună.
Evident, la fiecare cuvânt am primti nişte explicaţii gramaticale exhaustive pe care însă nu le-am mai dat aici.

diakonissa
Mesaje: 1
Membru din: 25 Oct 2008, 19:58

Re: Traducere: "Apărătoarei Doamne / Apărătoare, Doamnă"

Mesaj necititde diakonissa » 25 Oct 2008, 20:09

Mai este o posibilitate care ar explica folosirea lui anagrafw si a altor elemente oarecum atipice precum prosopopeia cetatii si asa zisul stil "epistolar". E posibil ca aceasta rugaciune sa provina initial din pisania unei biserici construite in cinstea si cu ocazia biruintei asupra persilor. In acest caz, si e limpede ca avem de fapt 2 enunturi: Primul, constituit din primul vers, este o dedicatie. Logic urmeaza al doilea enunt care este si continutul propriu-zis al "pisaniei" adica al inchinarii din partea intregii cetati, cu marcarea persoanei I la anagrafw care ne obliga sa traducem pe eu, exact ca in pisanii. In acest fel se explica si folosirea verbului anagrafw care mai are si sensul de, dupa Lampe, to engrave, a grava, to inscribe, a inscrie in piatra.Deci primul vers este clar o dedicatie. ceea ce urmeaza este comemorarea unui eveniment si indicarea faptului ca aceasta biserica se construieste ca un gest de multumire Fecioarei adus de intreaga Cetate. Deci e foarte posibil ca rugaciunea aceasta sa fie de fapt la origine o pisanie. Sau in orice caz avand in minte modelul unei pisanii. :idea:

Avatar utilizator
protosinghel
Mesaje: 5326
Membru din: 01 Apr 2008, 15:53
Confesiune: ortodox
Preocupări: liturgică, misiune
Localitate: Portugalia
Contact:

Re: Traducere: "Apărătoarei Doamne / Apărătoare, Doamnă"

Mesaj necititde protosinghel » 28 Oct 2008, 01:33

Cineva, bun cunosctător de greacă, dar care nu are cont pe acest forum (şi deci nu a putut posta personal), mi-a transmis această variantă de text:
"Apărătoarei Doamne, cele de biruinţă,
Ca ceea ce am fost izbăvită din cele cumplite, mulţumiri,
Îţi însemnez/înscriu ţie, cetatea ta, Născătoare de Dumnezeu.
Ci, ca ceea ce ai stăpînire nebiruită,
Din tot felul de primejdii slobozeşte-mă,
Ca să strig ţie: Bucură-te, Mireasă nemiresită/nenuntită."
Sau, mai pe româneşte (cu observaţia că "cele de biruinţă" sînt în acelaşi caz şi număr cu "mulţumiri", deci se traduc împreună):
Apărătoarei Doamne*, mulţumirile de biruinţă, ca ceea ce am fost izbăvită de cele cumplite îţi însemnez ţie, Născătoare de Dumnezeu, cetatea ta. Ci, ca ceea ce ai stăpînire nebiruită, din tot felul de primejdii slobozeşte-mă, ca să strig ţie: Bucură-te, Mireasă nenuntită.
Cuvântul "Doamne", arată adresantul acestui imn - Maica lui Dumnezeu şi are aici sensul vechi românesc de "Voievod", "Strateg", aşa cum erau numiţii "Domnii" Ţării Moldovei şi ai Ţării Româneşti; deci nu este vorba despre sensul comun de astăzi: "domnul / doamna... X"

Ratacitorul
Mesaje: 4
Membru din: 05 Noi 2008, 22:11

Re: Traducere: "Apărătoarei Doamne / Apărătoare, Doamnă"

Mesaj necititde Ratacitorul » 05 Noi 2008, 22:54

As atrage atentia ca termenul de cetate se folosea in vechime si cu sensul adunare a locuitorilor unei cetati sau oras!
Binecuvinteaza suflete al meu pe Domnul...!

Anthropos
Mesaje: 99
Membru din: 05 Apr 2008, 14:50
Confesiune: ortodox
Preocupări: teologie, stiinte politice
Localitate: Republica Moldova

Re: Traducere: "Apărătoarei Doamne / Apărătoare, Doamnă"

Mesaj necititde Anthropos » 06 Noi 2008, 01:25

As atrage atentia ca termenul de cetate se folosea in vechime si cu sensul adunare a locuitorilor unei cetati sau oras!
Mulţumim pentru precizare. Oricum, era un lucru evident pentru toţi! ;)

Avatar utilizator
protosinghel
Mesaje: 5326
Membru din: 01 Apr 2008, 15:53
Confesiune: ortodox
Preocupări: liturgică, misiune
Localitate: Portugalia
Contact:

Re: Traducere: "Apărătoarei Doamne / Apărătoare, Doamnă"

Mesaj necititde protosinghel » 19 Noi 2009, 15:02

Consultând mai multe specialişti, am ajuns la această versiune:
Ţie, apărătoarei nebiruite, izbăviţi fiind de cele rele, mulţumiri aducem, Născătoare-de-Dumnezeu, noi robii tăi. Şi ca ceea ce ai stăpânire nebiruită, izbăveşte-ne din toate nevoile, ca să strigăm ţie: Bucură-te, Mireasă nenuntită.
Ce părere aveţi, poate ea fi receptată în cult? Bineîneţeles, cu aranjarea pe note nu-i problemă.
Eu acum lucrez la o carte de rugăciune şi aş vrea să ştiu cât mai repede părerea dvstră.

Efthimie
Mesaje: 14
Membru din: 05 Dec 2009, 21:20
Confesiune: ortodox

Re: Traducere: "Apărătoarei Doamne / Apărătoare, Doamnă"

Mesaj necititde Efthimie » 06 Dec 2009, 21:11

De mai mult timp îmi pun problema unei traduceri corecte a imnului "Apărătoarei Doamne / Apărătoare, Doamnă" (aşa cum apare el în româneşte).
Oricum, problema cea mai mare (şi care văd că se păstrează şi în noua propunere de traducere) este chiar începutul - "Τῇ ὑπερμάχῳ στρατηγῷ", redat în prezent în română ca "Apărătoare Doamnă"; traducerea cea mai fidelă (care o urmează şi traducerea slavonă, "Взбранной Воеводе") este "Nebiruitei între voievozi"... E adevărat, pe de altă parte, nu ştiu câţi ar primi aşa schimbare radicală a troparului... Ar mai o problemă minoră şi în partea a doua, unde ar fi mai drept a zice "din toată primejdia pe noi slobozeşte-ne" pentru "Ἐκ παντοίων με κινδύνων ἐλευθέρωσον".

Avatar utilizator
protosinghel
Mesaje: 5326
Membru din: 01 Apr 2008, 15:53
Confesiune: ortodox
Preocupări: liturgică, misiune
Localitate: Portugalia
Contact:

Re: Traducere: "Apărătoarei Doamne / Apărătoare, Doamnă"

Mesaj necititde protosinghel » 06 Dec 2009, 21:40

Trebuie să mai ţinem cont şi de contextul în care a fost compus acest imn (condac). Chiar nu cred că putem reda în româneşte întregul sens şi consider că nici textul slavon nu o face foarte bine.

Efthimie
Mesaje: 14
Membru din: 05 Dec 2009, 21:20
Confesiune: ortodox

Re: Traducere: "Apărătoarei Doamne / Apărătoare, Doamnă"

Mesaj necititde Efthimie » 06 Dec 2009, 22:48

Sigur că da, iniţiativa şi metodologia acestei variante de traducere vă aparţin în întregime, eu doar mi-am dat cu părerea :)


Înapoi la “Sărbători şi perioade liturgice. Slujbe specifice”

Cine este conectat

Utilizatori ce ce navighează pe acest forum: Niciun utilizator înregistrat și 1 vizitator

Crestinism Ortodox.com. Catalogul Resurselor Ortodoxe pe Internet free counters
PELERIN ORTODOX
cron