Care este cea mai buna traducere romaneasca a Bibliei?

Studiul şi Exegeza Vechiului şi Noului Testament. Probleme de traducere şi intelegere a textului biblic
dan_ion
Mesaje: 43
Membru din: 03 Mai 2008, 17:16

Care este cea mai buna traducere romaneasca a Bibliei?

Mesaj necititde dan_ion » 04 Noi 2009, 13:10

Iata istoria traducerilor si reviziilor in romaneste ale Sfintei Scripturi de-a lungul timpului:
Biblia. Bucureşti 1688 (a lui Şerban)
Biblia. Blaj 1795 (a lui Bob)
Biblia. Sibiu 1858 (a lui Şaguna)
Biblia. Bucureşti 1914 (ediţia Sfântului Sinod)
Biblia. Traducere de Nicodim Munteanu, Gala Galaction şi Vasile Radu. Bucureşti 1936
Biblia. Traducere de Preoţii Profesori Vasile Radu şi Gala Galaction. Editura Fundaţiilor Regale. Bucureşti 1938
Biblia. Traducere de Patriarhul Nicodim Munteanu. Bucureşti 1944
Biblia. Traducerea IPS Bartolomeu Anania 2001.
Am lasat la urma Biblia, editia Anonima sau, mai pe scurt, "Biblia Anonima", desi nu e prea corect, caci nu Biblia e anonima, ci traducerea e anonima. Desi se zice ca s-ar numi "Cornilescu", totusi eu am numit-o "Biblia Anonima" deoarece, cel putin in cazul editiei pe care o am eu, nu am intalnit nicaieri acest nume, de fapt niciun nume. Desi am cautat atent numele traducatorului, precum si numele si adresa editurii, locul si data aparitiei, eventual tirajul si alte date tehnice, nu l-am gasit. Asadar deoarece nimeni nu si-a asumat oficial raspunderea pentru aceasta traducere, nici eu, din punct de vedere legal, nu am dreptul sa o numesc altfel.
Va rog sa verificaţi bine dacă pentru editia Bibliei (asa-zisa “Cornilescu”) care se afla in posesia dvs. si-a asumat cineva raspunderea traducerii.
In schimb, le-am gasit pe toate acestea in Biblia Sinodala. Editura mi-a oferit toate datele care m-au interesat: numele traducatorului, numele si adresa editurii, locul si data aparitiei, numele celui care a aprobat si binecuvantat tiparirea, numele responsabilului de editie, numele corectorilor.
Asadar, am spus-o si o repet, daca numele traducatorului nu este mentionat oficial intre copertile acelei carti, nu am dreptul sa o numesc altfel decat "anonima". Daca editura respectiva n-a vrut sa angajeze numele traducatorului, probabil ca a avut motive serioase sa o faca. Din aceasta cauza nu pot specifica nici data si nici locul aparitiei.
Ramane acum de vazut sa vedem care este cea mai buna traducere a Sfintei Scripturi. Care s-a conformat cel mai bine literei si spiritului editiilor din limbile: ebraica. aramaica, greaca si latina.

octavian
Mesaje: 49
Membru din: 14 Mar 2009, 20:15

Re: Care este cea mai buna traducere romaneasca a Bibliei?

Mesaj necititde octavian » 05 Noi 2009, 14:37

Se pare ca ai sarit o traducere de referinta in limba romana: NTR(noua traducere romana)..

dan_ion
Mesaje: 43
Membru din: 03 Mai 2008, 17:16

Re: Care este cea mai buna traducere romaneasca a Bibliei?

Mesaj necititde dan_ion » 05 Noi 2009, 19:54

Laudabil. Poate ca e si o traducere buna. Bine ar fi sa fie postata pe net pentru a fi si accesibila.
Cine o traduce? E o initiativa confesionala sau laica?
Daca e confesionala, despre ce confesiune e vorba?

Avatar utilizator
protosinghel
Mesaje: 5376
Membru din: 01 Apr 2008, 15:53
Confesiune: ortodox
Preocupări: liturgică, misiune
Localitate: Portugalia
Contact:

Re: Care este cea mai buna traducere romaneasca a Bibliei?

Mesaj necititde protosinghel » 05 Noi 2009, 20:24

Eu nu-mi permit să spun că vreuna este bună şi asta proastă. Fiecare are şi aspecte bune şi altele proaste...
În general ediţiile din 1688 şi 1914 cred că sunt mai bune ca celelalte. Eu sper că până la urmă vom avea o ediţie bună...

dan_ion
Mesaje: 43
Membru din: 03 Mai 2008, 17:16

Re: Care este cea mai buna traducere romaneasca a Bibliei?

Mesaj necititde dan_ion » 06 Noi 2009, 07:37

Editia din 1688 este preferata mea. Este prima traducere integrala a Bibliei in romaneste, opera capitala pentru evolutia culturii nationale, socotita drept actul oficial de nastere al limbii romane literare. Mai mult, a fost lucrarea colectiva a unor ilustri umanisti romani de talie europeana, cu nimic mai prejos decat marii umanisti ai vremii: Nicolae Milescu, Radu si Serban Greceanu, mitropolitului Ghermanos de Nissis, episcopului de Husi Mitrofan.
Este lucru de mirare cum editia sinodala a facut o gresala impardonabila. A refuzat aceasta minunata traducere, a unor umanisti ilusti de talie europeana, pentru a propune alta, mult inferioara. Un singur exemplu dintre multele: Biblia lui Serban da pentru "Cartea lui Iov", 2,7 urmatoarea traducere:
"Si iesi diavolul de la fata Domnului si lovi pre Iov cu rana rea, de la picioare pina la cap."

Editia sinodala vine si schimba:"Atunci Satan a plecat dinaintea Domnului şi a lovit pe Iov cu lepră(?!), din tălpile picioarelor până în creştetul capului."

Gresala este reparata de editia Anania, de fapt restabileste traducerea editiei lui Serban:
"Diavolul a plecat de dinaintea Domnului şi l-a lovit pe Iov cu bubă rea din tălpi până'n creştet.", cu urmatoarea nota de subsol:
"Nu e vorba de lepră, ca în unele traduceri (evident, aluzie la Biblia Sinodala ), ci de boala care constituise a şasea plagă a Egiptului (Iş 9, 9-11), termenul grecesc fiind acelaşi şi desemnând o explozie de inflamaţii purulente şi dureroase pe toată suprafaţa corpului uman" .
Era si cazul sa se faca aceasta reparatie. Iar meritul apartine aceastui remarcabil traducator.

octavian
Mesaje: 49
Membru din: 14 Mar 2009, 20:15

Re: Care este cea mai buna traducere romaneasca a Bibliei?

Mesaj necititde octavian » 10 Noi 2009, 22:08

http://www.bibleserver.com/index.php?PH ... 4340ca0044 aici gasiti traducerea in format electronic.

Este o intiativa a institutului teologic baptist de la Oradea "Emanuel".

Aici gasiti mai pe larg felul in care a fost dusa la bun sfarsit aceasta lucrare http://www.ntr.ro/despre-noua-traducere.php

dan_ion
Mesaje: 43
Membru din: 03 Mai 2008, 17:16

Re: Care este cea mai buna traducere romaneasca a Bibliei?

Mesaj necititde dan_ion » 11 Noi 2009, 10:16

Cred (parere personala) ca Biblia Sinodata nu a fost tradusa in spiritul Ortodoxiei, Biblia Anania e ireprosabila.
Desigur, nu are prea mare importanta pentru mantuire faptul ca Iov a avut o buba rea sau lepra. Probabil ca traducatorii Bibliei Sinodale s-au gandit ca, in antichitate,cuvantul lepra desemana foarte multe boli de origini diferite, dar care aveau in comun eruptiile, era asadar un termen generic pentru toate bolile care se manifestau prin eruptii. Deci, nu constituie propriu-zis o gresala.

Dar, in Biblia Sinodala totusi exista o gresala fundamentala (corectata de Biblia Anania), caci se refera la un aspect major al Evangheliei.
Sa luam un verset din Rom 3,24)
Biblia Sinodala:
"24. Îndreptându-se în dar cu harul Lui, prin răscumpărarea cea în Hristos Iisus." (Rom 3,24)
Biblia Anania:
"24cei ce în dar se îndreptăţesc cu harul Său f prin răscumpărarea cea întru Hristos." (Rom 3,24)
cu Nota de subsol data de traducator:
"Calitatea de drept (îndreptăţit la mântuire) nu este un rezultat al meritelor omului, ci un dar al harului divin, un efect al iubirii lui Dumnezeu manifestate prin jertfa răscumpărătoare a lui Iisus Hristos."
Aceeasi idee la (Rom. 3,28):
Biblia Sinodala
"28. Căci socotim că prin credinţă se va îndrepta omul, fără faptele Legii."(Rom. 3,28)
Biblia Anania
"28Căci socotim că prin credinţă se va îndreptăţi omul, fără faptele legii. "(Rom. 3,28)
A indrepta/a indreptati. Doua cuvinte aparent asemanatoare, dar cu sensuri diferite. In Evanghelie, acest lucru e fundamental. Nu exageram catusi de putin cand afirmam ca, mantuirea noastra depinde si de aceste doua cuvinte( desi nu exclusiv). Traducatorii Bibliei Sinodale n-au realizat ce raspundere apasa asupra lor si le-au tratat superficial. Sa vedem. In limba romana, cele doua cuvinte inseamna :
ÎNDREPTÁ, îndrépt, vb. I. I. 1. Tranz. A face drept ceea ce era îndoit sau strâmb. ♦ Refl. (Despre oameni) A lua o ținută dreaptă. 2. Tranz. și refl. A (se) schimba din rău în bine; a (se) îmbunătăți, a (se) ameliora. ♦ Refl. (Despre oameni) A se întrema după o boală; a căpăta o înfățișare bună. 3. Refl. și tranz. A(-și) corecta purtările. II. 1. Refl. A porni într-o anumită direcție. ♢ Tranz. Îndreaptă mașina spre oraș. (Expr.) A-și îndrepta pașii = a merge spre... 2. Tranz. A arăta cuiva drumul bun; a îndruma, a conduce în direcția potrivită. ♢ Expr. A îndrepta pașii cuiva = a) a face pe cineva să meargă spre... b) a călăuzi, a conduce (în viață). A(-și) îndrepta ochii (sau privirile) asupra cuiva (sau a ceva) = a se uita la cineva sau la ceva. A(-și) îndrepta gândul asupra cuiva (sau a ceva) = a i se duce gândul la cineva sau la ceva. ♦ A ținti cu o armă de foc asupra cuiva sau a ceva
ÎNDREPTĂȚÍ vb. 1. v. justifica. 2. a autoriza, a îngădui, a justifica, a permite, (livr.) a îndritui, (înv. fig.) a întemeia. (Această împrejurare ne ~ să tragem unele concluzii.)
In contextul nostru, opozitia : a intrepta/ a indreptati devine: a corecta/ a ingadui
28. Căci socotim că prin credinţă se va corecta omul, fără faptele Legii. (Rom. 3,28)
28. Căci socotim că prin credinţă i se va ingadui omului (sa…), fără faptele Legii. Rom. (3,28)
Cred ca e destul de clar pentru a se mai explica ca, prin credinta, omului i se ingaduie (totusi) sa..in ciuda faptului ca este (inca) nedemn (pacatos). Avem de a face aici cu o propozitie subordonata concesiva , adica propozitia subordonata care prezinta o circumstanta in masura sa impiedice realizarea actiunii din regenta, dar nu o impiedica.
Ex: "/Desi/ s-a straduit mult / (totusi) nu a reusit la examen/ ( in ciuda faptului ca s-a… )"
Asadar, prin Mantuirea obictiva, omul se elibereaza din robia pacatului si a mortii, prin intruparea, viata, patimile, moartea si Invierea Mantuitorului Hristos. In virtutea acestei jertfe si a credintei in ea, omul este rasumparat (idreptatit).[/b]
Aceasta cred ca a vrut sa spuna Sfantul Apostol Pavel, si cred ca in mod corect a inteles IPS Bartolomeu Valeriu Anania.
Concluzii:
Traducerea Bibliei Sinodale nu s-a facut in spiritual Orodoxiei. In aceasta traducere, eu am simtit o confuzie intre Mantuirea Subiectiva si Mantuirea Obiectiva. Ortodoxia, spre deosebire de alte confesiuni, face o deosebire intre cele doua feluri de mantuire , dar nu le confunda. Ortodoxia spune clar ca prin Mantuirea Obiectiva sau Rascumparare, omul a fost indreptatit/ justificat/ motivat/ indrituit/ i s-a dat dreptul sa…Omul beneficiaza de acest aspect al mantuirii prin credinta. Mantuirea subiectiva depinde si de faptele omului. Asadar, mantuirea finala se obtine prin credinta si fapte bune. Asa se face ca, in Ortodoxie, Epistolele Sfantului Apostol Pavel si Epistola Sfantului Iacov nu intra in conflict.

marcu
Mesaje: 76
Membru din: 29 Noi 2009, 13:02
Confesiune: neo-protestant

Re: Care este cea mai buna traducere romaneasca a Bibliei?

Mesaj necititde marcu » 27 Dec 2009, 22:33

Este o discutie interesanta,in care d-l.Pruteanu dovedeste bune cunostinte despre istoria Bibliei la romani.Din pacate ignora traducerile facute de neortodocsi si nu numai( desi Cornilescu a tradus mai aplecat asupra manuscriselor in limbile originale,era si el preot ortodox).De ce evitati sa va referiti insa la SANTA SCRIPTURA-1874??
Poate binevoiti a-mi raspunde,stimate d-le.dr.

Avatar utilizator
Kazimir
Mesaje: 13
Membru din: 30 Apr 2011, 19:58
Confesiune: ortodox

Re: Care este cea mai buna traducere romaneasca a Bibliei?

Mesaj necititde Kazimir » 09 Mai 2011, 12:37

Din cate stiu, parerile sunt impartite in legatura cu Biblia tradusa de IPS Bartolomeu Anania. Unii o lauda, altii o critica vehement. Foarte putini insa isi argumenteaza pozitia (poate doar cei care nu sunt nici pentru, nici impotriva). Parinte Petru, Sfintia Voastra ce ne puteti spune despre aceasta traducere? Care ar fi (in mare) lucrurile bune si cele rele? Imi cer iertare daca s-a mai discutat pe marginea acestui subiect, dar sunt nou pe forum.
Binecuvantati si iertati!

ddc
Mesaje: 217
Membru din: 10 Oct 2009, 16:35
Confesiune: ortodox
Preocupări: Adevarul

Re: Care este cea mai buna traducere romaneasca a Bibliei?

Mesaj necititde ddc » 09 Mai 2011, 18:47

nici una... Anania pe care o cunosc eu, adauga si sterge cuvinte din Scriptura... Un exemplu de adaugire e in Evrei 4, si un exemplu de stergere in Matei 1:25..

Constantinos
Mesaje: 463
Membru din: 08 Apr 2011, 18:55
Confesiune: ortodox
Preocupări: Cartile Sfintilor Parinti
Localitate: Bucuresti

Re: Care este cea mai buna traducere romaneasca a Bibliei?

Mesaj necititde Constantinos » 09 Mai 2011, 22:26

Buna observatie (multumesc). Matei 1, 25 Anania : Şi nu a cunoscut-o până ce ea L-a născut pe Fiul ei . Şi I-au pus Acestuia numele Iisus.- diferit Matei 1,25 - Şi fără să fi cunoscut-o pe ea Iosif, Maria a născut pe Fiul său Cel Unul-Născut, Căruia I-a pus numele Iisus.

ddc
Mesaje: 217
Membru din: 10 Oct 2009, 16:35
Confesiune: ortodox
Preocupări: Adevarul

Re: Care este cea mai buna traducere romaneasca a Bibliei?

Mesaj necititde ddc » 10 Mai 2011, 20:19

n-ai pentru ce... mai sunt si altele de genul asta din cate imi amintesc...

Avatar utilizator
Kazimir
Mesaje: 13
Membru din: 30 Apr 2011, 19:58
Confesiune: ortodox

Re: Care este cea mai buna traducere romaneasca a Bibliei?

Mesaj necititde Kazimir » 13 Mai 2011, 14:30

Mulți spun că Psaltirea este printre textele cele mai ”vitregite” de o traducere inexactă. Pr. Rafail Noica a reclamat lucrul acesta și chiar a facut o diortosire după traducerile vechi de la noi, într-o ediție apărută mai demult la Alba Iulia. Nu cunosc nici greca veche, nici ebraica, așa că nu pot merge decât pe... încredere. :) Despre traducerea Bartolomeu Anania ce îmi puteți spune? Îmi pare că diferă foarte mult de celelalte traduceri...

ddc
Mesaje: 217
Membru din: 10 Oct 2009, 16:35
Confesiune: ortodox
Preocupări: Adevarul

Re: Care este cea mai buna traducere romaneasca a Bibliei?

Mesaj necititde ddc » 13 Mai 2011, 19:04

Nu cred.Personal nu am observat... Versetele pe care ti le-am dat sunt observatii proprii.. Psalmii mi se par chiar 'in regula'... exista un decalaj intre psalmii ortodocsi(romani) si ceilalti... exista mai multe discrepante intre Septuaginta si Textul Masoretic la traducere... asta in mai multe locuri, chiar si in Psalmi, Isaia,Facere s.a.m.d... pana la urma nu stim care traducere e cea mai acurata... nu as crede ca evreii au umblat la scrierile lor... sunt destul de stricti... ce e clar e ca se fac tot felul de descoperiri pe originalul din ebraica, chiar si de origine semantica... se fac tot felul de analize pana si dupa forma literelor sau a cuvintelor, si analiza si pe un singur cuvant, si se ajung la concluzii mari... nu prea poti sa le faci astea daca nu stii ebraica.. Totusi in cele din urma, Biblia asta a trecut prin nu stiu cate maine si s-a tot scris , rescris si redactat de mii de ani... Traducerile difera dupa religie :))..

Constantinos
Mesaje: 463
Membru din: 08 Apr 2011, 18:55
Confesiune: ortodox
Preocupări: Cartile Sfintilor Parinti
Localitate: Bucuresti

Re: Care este cea mai buna traducere romaneasca a Bibliei?

Mesaj necititde Constantinos » 14 Mai 2011, 07:34

Apologeti de limba greaca PSB 2 pagina 177: Ni se prezinta cateva versete scoase ale Vechiului Testament si cel din psalmul 95 ; Spuneti intre neamuri ca Domnul a imparatit - de pe lemn- pentru ca a intarit lumea care nu se va clinti.

ddc
Mesaje: 217
Membru din: 10 Oct 2009, 16:35
Confesiune: ortodox
Preocupări: Adevarul

Re: Care este cea mai buna traducere romaneasca a Bibliei?

Mesaj necititde ddc » 14 Mai 2011, 12:34

Apologeti de limba greaca PSB 2 pagina 177: Ni se prezinta cateva versete scoase ale Vechiului Testament si cel din psalmul 95 ; Spuneti intre neamuri ca Domnul a imparatit - de pe lemn- pentru ca a intarit lumea care nu se va clinti.
nu apare traducerea asta nici in biblia ortodoxa : http://www.bibliaortodoxa.ro/carte.php?id=65&cap=95

Mie mi-e sa nu fi adaugat noi... Ar fi interesant de stiut cati oameni aveau access la Biblii (Vechiul Testament) in sec. I-II.. De exemplu, Apostolul Pavel cand aduce in discutie diferite versete din VT parafrazeaza... Apoi dupa ce evanghelii s-au ghidat adunarile crestine din sec I?Se spune ca Noul Testament a fost finisat pe la finele sec I... Cred ca mai mult crestinismul a inceput ca o religie ignoranta si in mare parte asa a si continuat si asa a si ramas si azi... Cum stie unu un picut imediat se crede mare filozof si intelept... Si din farama aia care o stie o tine numa pentru el, pentru ca se crede inchipuit... Uita-te de exemplu la alte religii mai vechi ce bine sunt puse la punct.Nu ca si crestinismul nostru... Ia un Iudaism, ia un Hinduism, s.a.m.d... La noi ce se apropie putin e Biserica Catolica... De cand ne-am rupt de catolici a disparut ordinea din ortodoxie.

Constantinos
Mesaje: 463
Membru din: 08 Apr 2011, 18:55
Confesiune: ortodox
Preocupări: Cartile Sfintilor Parinti
Localitate: Bucuresti

Re: Care este cea mai buna traducere romaneasca a Bibliei?

Mesaj necititde Constantinos » 14 Mai 2011, 16:01

Nu am de unde sa stiu cum a fost , ca sa adauge cineva un cuvant in scrierile vechi ar trebui sa existe un spatiu liber (chiar locul de unde a fost sters), poate ne spune cineva cat de mult spatiu ocupa "de pe lemn" in traducere. Ar fi interesant daca cineva ar munci enorm ca sa apara Noul Testament extras verset cu verset din parafrazarile sfintilor, vietile sfintilor si scrierile lor.

andreeaiulia25
Mesaje: 1
Membru din: 27 Apr 2018, 11:34
Confesiune: ortodox
Preocupări: Traduceri

Re: Care este cea mai buna traducere romaneasca a Bibliei?

Mesaj necititde andreeaiulia25 » 27 Apr 2018, 11:35

Buna ziua! Cei ce cauta traducatori prompti si eficienti pot apela cu incredere la serviciile oferite de
http://www.biroutraduceribucuresti.ro
Eu am fost foarte multumita atat de calitatea traducerii, cat si de rapiditatea serviciului. Mult succes!

Luigi
Mesaje: 16
Membru din: 15 Iul 2018, 08:31
Confesiune: alta religie
Preocupări: apicultura, horticultura, si altele

Re: Care este cea mai buna traducere romaneasca a Bibliei?

Mesaj necititde Luigi » 15 Iul 2018, 09:15

Eu nu-mi permit să spun că vreuna este bună şi asta proastă. Fiecare are şi aspecte bune şi altele proaste... În general ediţiile din 1688 şi 1914 cred că sunt mai bune ca celelalte. Eu sper că până la urmă vom avea o ediţie bună...
protosinghel - Nu e traducere buna sau rea. Daca observi, multe cuvinte, in orice limba isi cam schimba sensul de la o generatie la alta. Uite de exemplu, generatia asta tanara din ziua de astazi a stalcit de tot limba romana. Defapt ei, in fascinatia lor cu America, nu mai vorbesc limba romana ci o .. romgleza, datorita carui fapt intr-o decada/doua dictionarul limbii romane va adauga cuvinte noi! Daca te uiti atent la durata dintre fiecare traducere, atunci, probabil ca in vre-o 20-40 de ani va fi nevoie de o traducere noua!

CrestinismAutentic
Mesaje: 11
Membru din: 29 Noi 2018, 22:55
Confesiune: ortodox
Preocupări: istoria religiilor

Re: Care este cea mai buna traducere romaneasca a Bibliei?

Mesaj necititde CrestinismAutentic » 29 Noi 2018, 23:27

O traducere buna (plus note si comentarii) la Noul Testament - realizata de Cristian Badilita (6 volume-Editura VREMEA).
Septuaginta -coordonator Cristian Badilita (6 volume-Editura POLIROM).


Înapoi la “SFÂNTA SCRIPTURĂ / BIBLIA”

Cine este conectat

Utilizatori ce ce navighează pe acest forum: Niciun utilizator înregistrat și 7 vizitatori

Crestinism Ortodox.com. Catalogul Resurselor Ortodoxe pe Internet free counters
PELERIN ORTODOX
cron