Care este cea mai buna traducere romaneasca a Bibliei?

Studiul şi Exegeza Vechiului şi Noului Testament. Probleme de traducere şi intelegere a textului biblic
ParereaMea
Mesaje:4
Membru din:08 Ian 2019, 20:34
Confesiune:alta religie
Preocupări:navigator pe internet
Re: Care este cea mai buna traducere romaneasca a Bibliei?

Mesaj necititde ParereaMea » 08 Ian 2019, 20:38

Daca vesnicia ta depinde de exactitatea traducerii unui tex, esti pierdut.... parerea mea

Avatar utilizator
dimitrie
Mesaje:984
Membru din:03 Dec 2010, 01:33
Confesiune:ortodox
Preocupări:preoţie, familie
Localitate:Craiova

Re: Noul Testament -PRIMA editie cu aprobarea Sf. Sinod (PREMIERA internet)

Mesaj necititde dimitrie » 03 Iun 2020, 13:00

Cea mai CORECTA traducere tiparita de Patriarhia Romana este traducerea realizata de Mitropolitul Irineu (Ioan) Mihalcescu -Noul Testament 1937.
Corectitudinea aceasta, la ce se referă? Este o referire la corectitudinea unei traduceri din punct de vedere filologic? Sau are un înțeles mai adânc, teologic? Și aici am în vedere ortodoxia textului Sfintei Scripturi. Există o regulă lăsată de Apostoli cu privire la sursele textului biblic și a scrierilor bisericești în general, regulă care a fost ignorată de autorii edițiilor Sfintei Scripturi de după 1914, și aici am în vedere Canonul 60 apostolic.
Dragostea unește și străbate lumile... Răsari odată, viață veșnică!

CrestinismAutentic

Re: Noul Testament -PRIMA editie cu aprobarea Sf. Sinod (PREMIERA internet)

Mesaj necititde CrestinismAutentic » 08 Iun 2020, 15:13


Corectitudinea aceasta, la ce se referă? Este o referire la corectitudinea unei traduceri din punct de vedere filologic? Sau are un înțeles mai adânc, teologic? Și aici am în vedere ortodoxia textului Sfintei Scripturi. Există o regulă lăsată de Apostoli cu privire la sursele textului biblic și a scrierilor bisericești în general, regulă care a fost ignorată de autorii edițiilor Sfintei Scripturi de după 1914, și aici am în vedere Canonul 60 apostolic.
Trebuie sa facem comparatie cu traducerea in romana DIN GREACA VECHE ''cuvant cu cuvant''.
NU exista REGULI de la Apostoli, sunt numai simple traditii (probabil inventate intre anii 80-150 e.n.)

Avatar utilizator
dimitrie
Mesaje:984
Membru din:03 Dec 2010, 01:33
Confesiune:ortodox
Preocupări:preoţie, familie
Localitate:Craiova

Re: Noul Testament -PRIMA editie cu aprobarea Sf. Sinod (PREMIERA internet)

Mesaj necititde dimitrie » 10 Iun 2020, 13:40


Corectitudinea aceasta, la ce se referă? Este o referire la corectitudinea unei traduceri din punct de vedere filologic? Sau are un înțeles mai adânc, teologic? Și aici am în vedere ortodoxia textului Sfintei Scripturi. Există o regulă lăsată de Apostoli cu privire la sursele textului biblic și a scrierilor bisericești în general, regulă care a fost ignorată de autorii edițiilor Sfintei Scripturi de după 1914, și aici am în vedere Canonul 60 apostolic.
Trebuie sa facem comparatie cu traducerea in romana DIN GREACA VECHE ''cuvant cu cuvant''.
NU exista REGULI de la Apostoli, sunt numai simple traditii (probabil inventate intre anii 80-150 e.n.)
Omule, scrii aici ca pentru proști, deși unii sunt profesori, li s-au tocit coatele de la învățătură și genunchii li s-au făcut precum călcâiul de la metanii.
Care dintre multiplele tradiții ale Sfintei Scripturi scrise în greaca veche o recomanzi? Ai habar ce înseamnă traducere? Nicidecum! Noi avem Sfânta Scriptură tradusă din greacă, precum și cărți de cult, precum și cărți ale Sfinților Părinți care tot din greaca veche au fost traduse (defapt sunt multiple stadii ale limbii grecești patristice). Problema este că textele biblice care circulă la eretici conțin falsificări ale textului biblic, ori au profeții mesianice scoase. BOR a avut parte de ediții ale Sfintei Scripturi, după 1914, inspirate din alte surse decât ortodoxe.
Păi tocmai SURSE ORTODOXE erau chiar textul edițiilor de până atunci din BOR! Acele ediții ale Sfintei Scripturi, de până la 1914 inclusiv, trebuiau să rămână surse veritabile și pentru eretici, ori pentru cei convertiți vorbitori de altă limbă decât româna.
Spre comparație, citește: Pildele lui Solomon.16:1-9, Isaia.45: 14-15; 55:13. În Pilde16:4 este introdusă predestinația. Mă refer la a compara textul ediției Bibliei de la 1914 cu textul edițiile ulterioare ei.
Noi avem și comentarii ale Sfinților Părinți la Sfânta Scriptură traduse în românește, și acolo poți constata cu stupoare că diferite citate biblice comentate de ei, nu se regăsesc și în Biblia pe care o ai în față.
Noi nu aveam nevoie de traduceri ale Bibliei în românește după 1914, ci de reeditări și diortosiri că nici o scădere nu avea textul biblic românesc, însă mândria ori ignoranța unora a dus la neplăcuta situație de azi. Falsuri au apărut și în textul Noului Legământ, de la chestiuni de finețe, până la falsuri grosolane.
Așa cum înțeleg eu lucrurile, ignorarea edițiilor Sfintei Scripturi de până la 1914, și folosirea surselor eterodoxe în edițiile Sfintei Scripturi de după acest an în BOR, constituie un act injurios adus Bisericii Ortodoxe Române strămoșești de către inițiatori.
Dragostea unește și străbate lumile... Răsari odată, viață veșnică!


Înapoi la “SFÂNTA SCRIPTURĂ / BIBLIA”

Cine este conectat

Utilizatori ce ce navighează pe acest forum: Niciun utilizator înregistrat și 4 vizitatori

Crestinism Ortodox.com. Catalogul Resurselor Ortodoxe pe Internet free counters
PELERIN ORTODOX
cron