Pagina 1 din 2

Versete neînţelese din Biblie

Scris: 17 Mar 2010, 15:34
de Ezo
1 Corinteni 1, 28"Dumnezeu Şi-a ales pe cele de neam de jos ale lumii, pe cele nebăgate în seamă, pe cele ce nu sunt, ca să nimicească pe cele ce sunt,"
Cum adica a ales pe cele ce nu sunt ca sa nimiceasca pe cele ce sunt?

Re: Versete neînţelese din Biblie

Scris: 17 Mar 2010, 18:12
de Florina
Dumnezeu i-a ales pe cei care nu erau trecuti in Cartea Vietii, scotandu-i pe cei care erau, adica pe urmasii dupa trup ai lui Avraam.

Re: Versete neînţelese din Biblie

Scris: 17 Mar 2010, 19:16
de AMaria
Poate ca s-ar putea interpreta 'cele ce nu sunt' ca fiind cei ce se considera pe sine a fi nimic, adica 'saraci cu duhul' sau smeriti iar 'cele ce sunt' prin contrariul, adica cei care au impresia despre sine ca sunt ceva.

Re: Versete neînţelese din Biblie

Scris: 18 Mar 2010, 10:56
de esenin
Cititi contextul !


20 Unde este înţeleptul? Unde este cărturarul? Unde este vorbăreţul veacului acestuia? N-a prostit Dumnezeu înţelepciunea lumii acesteia?
21 Căci întrucât lumea, cu înţelepciunea ei, n-a cunoscut pe Dumnezeu în înţelepciunea lui Dumnezeu, Dumnezeu a găsit cu cale să mântuiască pe credincioşi prin nebunia propovăduirii crucii.
22 Iudeii, într-adevăr, cer minuni, şi Grecii caută înţelepciune;
23 dar noi propovăduim pe Hristos cel răstignit, care pentru Iudei este o pricină de poticnire, şi pentru Neamuri o nebunie;
24 dar pentru cei chemaţi, fie Iudei, fie Greci, este puterea şi înţelepciunea lui Dumnezeu.
25 Căci nebunia lui Dumnezeu, este mai înţeleaptă decât oamenii; şi slăbiciunea lui Dumnezeu, este mai tare decât oamenii.
26 De pildă, fraţilor, uitaţi-vă la voi care aţi fost chemaţi: printre voi nu sunt mulţi înţelepţi în felul lumii, nici mulţi puternici, nici mulţi de neam ales.
27 Dar Dumnezeu a ales lucrurile nebune ale lumii, ca să facă de ruşine pe cele înţelepte. Dumnezeu a ales lucrurile slabe ale lumii, ca să facă de ruşine pe cele tari.
28 Şi Dumnezeu a ales lucrurile josnice ale lumii, şi lucrurile dispreţuite, ba încă lucrurile care nu sunt, ca să nimicească pe cele ce sunt;
29 pentru ca nimeni să nu se laude înaintea lui Dumnezeu.

De la 26 la 29 cuvintele grecesti sunt asa:

".....Printre voi nu sunt multi inteleptii dupa carne, nici puternicii, nici cei nascuti din lumea buna. Dar Elohim a ales nebunia lumii ca sa confunde (sa puna in confuzie, in lipsa de discernamant) inteleptii. A ales slabiciunea lumii pentru a confunda (la fel) pe cei puternici. Pe nenascutul care este dispretuit, pe acela l-a ales Elohim: ceea ce nu este, ca sa anuleze (aboleasca) ceea ce este. Astfel nimeni ("nicio carne" - nimeni trupesc) nu va putea fi mandru in fata lui Elohim".


Adica I-a ales pe cei "neimportanti", nici destepti, nici respectati, ci, dimpotriva, dispretuiti. Unul dintre acestia este copilul care nu se naste in lumea buna, care inca nu ESTE, dar care e dispretuit inca inainte de a se naste.

"Sa nimiceasca cele ce sunt" = "sa schimbe ordinea existenta, s-o anuleze". Uitati-va si la trimiterea la 1 Corinteni 2:6 si urmatoarele unde e f. clar.

Re: Versete neînţelese din Biblie

Scris: 22 Mar 2010, 17:49
de Ezo
Cititi contextul !
...
De la 26 la 29 cuvintele grecesti sunt asa:

".....Printre voi nu sunt multi inteleptii dupa carne, nici puternicii, nici cei nascuti din lumea buna. Dar Elohim a ales nebunia lumii ca sa confunde (sa puna in confuzie, in lipsa de discernamant) inteleptii. A ales slabiciunea lumii pentru a confunda (la fel) pe cei puternici. Pe nenascutul care este dispretuit, pe acela l-a ales Elohim: ceea ce nu este, ca sa anuleze (aboleasca) ceea ce este. Astfel nimeni ("nicio carne" - nimeni trupesc) nu va putea fi mandru in fata lui Elohim".


Adica I-a ales pe cei "neimportanti", nici destepti, nici respectati, ci, dimpotriva, dispretuiti. Unul dintre acestia este copilul care nu se naste in lumea buna, care inca nu ESTE, dar care e dispretuit inca inainte de a se naste.

"Sa nimiceasca cele ce sunt" = "sa schimbe ordinea existenta, s-o anuleze". Uitati-va si la trimiterea la 1 Corinteni 2:6 si urmatoarele unde e f. clar.
Interesanta explicatie, dar mi se pare doar o parere, desi se vrea elaborata. La fel cum si AMaria a scris mai sus: "Poate ca s-ar putea interpreta...".

Multumesc, voi veni in mod sigur si cu alte versete, ca am canon sa citesc Noul Testament...

Doamne ajuta!

2

Scris: 25 Mar 2010, 11:56
de Ezo
1 Corinteni 14
23. Deci, dacă s-ar aduna Biserica toată laolaltă şi toţi ar vorbi în limbi şi ar intra neştiutori sau necredincioşi, nu vor zice, oare, că sunteţi nebuni?
...
27. Dacă grăieşte cineva într-o limbă străină, să fie câte doi, sau cel mult trei şi pe rând să grăiască şi unul să tălmăcească.
28. Iar dacă nu e tălmăcitor, să tacă în biserică şi să-şi grăiască numai lui şi lui Dumnezeu.

Eu credeam ca Sfintii vorbeau in alte limbi ca sa ii inteleaga si cei de alt neam, straini, care nu cunosteau limba vorbita in tara respectiva. Care e explicatia ortodoxa, ce inseamna de fapt vorbitul in limbi?

3

Scris: 25 Mar 2010, 14:21
de Ezo
2 Corinteni 4
3. Iar dacă Evanghelia noastră este încă acoperită, este pentru cei pierduţi,
4. În care Dumnezeul veacului acestuia a orbit minţile necredincioşilor, ca să nu le lumineze lumina Evangheliei slavei lui Hristos, Care este chipul lui Dumnezeu.

Nu inteleg versetul 4. Voi?

Re: Versete neînţelese din Biblie

Scris: 25 Mar 2010, 16:38
de protosinghel
Citiţi textul şi comentariul la acest text aici.

Re: Versete neînţelese din Biblie

Scris: 25 Mar 2010, 17:11
de Ezo
Citiţi textul şi comentariul la acest text aici.
Multumesc pentru raspuns.

Asadar e vorba despre "dumnezeul veacului acestuia", adica tatal minciunii care orbeste inimile necredinciosilor.

Eu citesc de pe http://www.bibliaortodoxa.ro/ . Nu stiu ce versiune e postata acolo, dar cert e ca-i plina de greseli de tastare. Le-am trimis de cateva ori versetele cu pricina, insa nu vor sa le corecteze. In paralel ma mai uit pe http://www.dervent.ro/biblia.php , care are trimiteri si comentarii.

Edit: vad ca aici scrie corect:
http://www.dervent.ro/s/b/index-C.php?id=NT-2Co-04
http://www.dervent.ro/s/b/index-D.php?i ... 04-04&c=01

V-as ruga sa-mi recomandati un link cu versiunea ortodoxa oficiala si... corecta, pentru a citi la serviciu. Sau, daca o aveti in format electronic, o pot primi pe mail.

Multumesc din nou.

Re: Versete neînţelese din Biblie

Scris: 25 Mar 2010, 17:14
de protosinghel
Din păcate nu există o versiune cel puţin a NT pe care să o pot recomanda fără rezerve.
Până una alta, comparaţi Biblia Sinodală cu cea a ÎPS Bartolomeu Anania.

Re: Versete neînţelese din Biblie

Scris: 01 Apr 2010, 10:40
de daniel tuduran
Şi ca pulberea să se întoarcă în pământ cum a fost, iar sufletul să se întoarcă la Dumnezeu, Care l-a dat. ( Biblia Sinodala)

mai înainte ca praful să se'ntoarcă în pământ aşa cum a fost şi suflarea să se'ntoarcă la Dumnezeu, la Cel care a dat-o .(Biblia Anania)

Suflarea de viata este sinonima cu sufletul?
Exista vreo diferenta intre ele? Care?
Multumesc

Re: Versete neînţelese din Biblie

Scris: 01 Apr 2010, 14:55
de Ezo
Şi ca pulberea să se întoarcă în pământ cum a fost, iar sufletul să se întoarcă la Dumnezeu, Care l-a dat. ( Biblia Sinodala)

mai înainte ca praful să se'ntoarcă în pământ aşa cum a fost şi suflarea să se'ntoarcă la Dumnezeu, la Cel care a dat-o .(Biblia Anania)

Suflarea de viata este sinonima cu sufletul?
Exista vreo diferenta intre ele? Care?
Multumesc
Suflarea de viata este sufletul viu al omului, facut dupa chipul Creatorului sau, adica: exista, este etern, rational, liber si capabil de sentimente.

4.

Scris: 14 Apr 2010, 15:12
de Ezo
Evrei 7, 1-3

1 Căci acest Melchisedec, rege al Salemului, preot al Dumnezeului-Celui-Preaînalt, care l-a întâmpinat pe Avraam când acesta se'ntorcea de la înfrângerea regilor şi l-a binecuvântat,
2 el, căruia Avraam i-a făcut parte, zeciuială din toate, [al cărui nume] se tâlcuieşte mai întâi „rege al dreptăţii“, dar care mai este şi rege al Salemului, adică „rege al păcii“,
3 fără tată, fără mamă, fără spiţă de neam, neavând nici început al zilelor, nici sfârşit al vieţii, dar asemănat Fiului lui Dumnezeu, el rămâne preot de-a pururi.

Explicati va rog al treilea verset. Cine este Melhisedec? Este om?

Re: Versete neînţelese din Biblie

Scris: 03 Iun 2010, 17:48
de hodor cristiuc
Melchisedec este omul lui Dumnezeu,adica om cu traire cuvioasa, ce se raporteaza pe parcursul vietii, in relatie
stransa cu Dumnezeu,fiind ca un fiu al Lui,atat I-i era de placut .Preanchipuie modelul Fiului lui Dumnezeu,IISUS HRISTOS.
E considerat rege al Salemului,adica rege al pacii,al neprihanirii care traieste pe timpul lui Avraam si mai e considerat
preot al lui Dumnezeu celui PREAINALT.Randuiala lui Melchisedec este unica,ca fiind model pt. preotia lui Hristos.(Fac.c.14)

Re: Versete neînţelese din Biblie

Scris: 24 Iun 2010, 10:19
de kamadeva
VA rog mult ajutati-mi sa gasesc si eu raspuns.

Care verset din Vechiul testament s-a implinit la Matei 2:23?
"ca sa se implineasca ceea ce s-a spus prin prooroci, ca Nazarinean Se va chema." Unde gasim aceasta proorocire in Vechiul Testament? Va multumesc mult!

Re: Versete neînţelese din Biblie

Scris: 24 Iun 2010, 12:49
de protosinghel
VA rog mult ajutati-mi sa gasesc si eu raspuns.
Care verset din Vechiul testament s-a implinit la Matei 2:23?
"ca sa se implineasca ceea ce s-a spus prin prooroci, ca Nazarinean Se va chema."Unde gasim aceasta proorocire in Vechiul Testament?
Mai întâi trebuie să amintim că Nazarethul este o cetate mică din nordul Ţării Sfinte, care ţine de provincia Galileea. De acolo erau "părinţii" Lui (chiar dacă naşterea a avut loc la Bethleem) şi tot acolo Iisus şi-a petrecut copilăria. Iar acum să vedem ce-i cu acest text:
1. O astfel de profeţie nu găsim în VT şi acest lucru este remarcat chiar de Evanghelistul Matei, care nu spune "s-a spus prin proorocul" - cum zice de obicei, ci "prin prooroci". De aici s-ar putea deduce că este vorba de o tradiţie profetică legată de Mesia, contestată de iudei (cf. Ioan 1:46 şi 7:52), şi nu de o profeţie concretă, mai ales că evreii interpretau profeţia despre naşterea lui Mesia la Bethleem într-o manieră foarte rigidă (cf. Ioan 7:41-43), de parcă cineva nu se putea naşte într-o localitate, dar să-şi aibă "părinţii" şi "casa" în altă parte.
2. Termenul grecesc Ναζωραῖος, tradus la noi cu "Nararinean" sau "Nazaritean" este destul de ambiguu. Unii au crezut că el semnifică treapta nazireilor, numai că cei doi termeni (Nazaret şi nazireu) au rădăcini şi sensuri diferite. Alţi exegeţi au crezut că grecescul Ναζωραῖος este o transliterare adaptată a ebraicului "neţer" (înrudit cu Naţar = Nazaret) care înseamnă "Mlădiţă". În cazul acesta, profeţia despre Hristos-Mlădiţa este întâlnită la Isaia 11:1, dar şi la Ieremia şi Zaharia. În acest caz, plurarul "proorocii" folosit de Evanghelistul Matei este justificat. Problema e că Iesei, rădăcina Mlădiţei, nu este din Nazareth.
3. Sf. Ioan Gură de Aur vine cu un alt argument:
[quote="în "Omilii la Matei", în PSB 23, p. 115"]
- Care profet a spus aceasta?
- Nu întreba, nici nu iscodi! Multe din cărţile profeţilor au dispărut. Poţi vedea asta din istoria Paralipomenilor. Iudeii fiind nepăsători şi adesea abătându-se de la credinţa în Dumnezeu, au lăsat ca unele cărţi să se piardă, iar pe unele le-au ars şi le-au rupt. Ieremia istoriseşte că iudeii au ars unele cărţi profetice (Ieremia 36:23), iar autorul cărţii a patra a Regilor spune că abia după multă vreme a fost găsit Deuteronomul, îngropat undeva şi pierdut acolo (IV Regi 22:8). Dacă pe vremea când nu era nici un barbar în ţara lor au aruncat cărţile, apoi cu mult mai mult când au venit peste ei barbarii...[/quote]
Deci Sfântul Ioan Gură de Aur, crede că o astfel de profeţie a existat (poate chiar la mai mulţi profeţi), dar ea s-a pierdut, iar Matei a redat-o după tradiţia orală. Acest argument, alături de cel de la punctul 1, cred că explică cel mai bine versetul dat.

Re: Versete neînţelese din Biblie

Scris: 24 Iun 2010, 14:06
de kamadeva
Parinte, foarte frumos va multumesc de raspunsul care l-ati dat la la Matei 2:23! Dar de ce in biblie la subsol se face trimitere la Jud 13:5?

Re: Versete neînţelese din Biblie

Scris: 24 Iul 2010, 15:10
de IEREU
Am o neintelegere vs de traducerea termenului de prezbiter din greaca in romana.
Un ex in BO: "Pe preoţii cei dintre voi îi rog ca unul ce sunt împreună-preot..." (1Pt.5,1),
iar in BC: "Sfatuiesc pe prezbiteri..."; (1Pt.5,1),
Alta in BO: "Tot aşa şi voi, fiilor duhovniceşti, supuneţi-vă preoţilor" (1Pt.5,5).
In editia Cornilescu: "Tot asa si voi tinerilor fiti supusi celor batrani"(1Pt.5,5).
Observam ca cuvantul prezbiter din gr e folosit dupa plac la Cornilescu. Altceva ma intereseaza. Era gresit daca foloseam si noi in traducerea BO cuvantul prezbiter? In acest sens era gresit sa nu zicem preotul (iereul) Alexandru, ci prezbiterul Alexandru? Cuvantul iereu in gr se intalneste si la preotii din VT, dar si la preotii pagani pari-mi-se. Citisem undeva ca intr-un timp in Biserica s-a facut multa neantelegere din cauza acestui termen. Traducerile mai vechi romanesti ce folosesc? Plus la acesta cineva mi-a spus ca prezbiter este o treapta peoteasca. Sau poate are cineva un studiu gata facut sa ma lamuresc de ce s-a optat pt termenul preot (iereu) si nu pt prezbiter, ca nota explicativa de la Bartolomeu Valeriu Anania nu m-a satisfacut.

Re: Versete neînţelese din Biblie

Scris: 24 Iul 2010, 22:17
de Ioan Cr
sa ma lamuresc de ce s-a optat pt termenul preot (iereu) si nu pt prezbiter
Traducerea cu "presbiter" ar fi fost putin semnificativa in romana, de vreme ce e o calchiere greceasca. Pe de alta parte, traducerea cu "batran" ar fi fost corecta literal, dar saraca ca sens, intrucat nu face legatura cu dimensiunea tainica a slujirii. Oricare ar fi optiunea traducatorului, figura trebuie sa cuprinda si slujirea preoteasca.

Re: Versete neînţelese din Biblie

Scris: 25 Iul 2010, 18:42
de Nuica Stefan
,,Eu sunt Domnul Dumnezeul tau, un Dumnezeu zelos, care pedepseste pe copii pentru pacatele parintilor pana la al treilea si al patrulea neam" (Vechiul Testament Deut.cap 5,9). Pedepseste Dumnezeu pe copii pentru pacatele parintilor? Cum se talcuieste versetul acesta astazi?