Greşeli de traducere a NT, versiunea sinodală recentă

Studiul şi Exegeza Vechiului şi Noului Testament. Probleme de traducere şi intelegere a textului biblic
Claudiu68
Re: Greşeli de traducere a NT, versiunea sinodală recentă

Mesaj necititde Claudiu68 » 29 Oct 2011, 20:10

In general, in NT, d.p.d.v ortodox, prin termenul presbyteros se intelege treapta a doua a ierarhiei bisericesti (preotul), desi, etimologic, el s-ar traduce prin comparativul de superioritate: mai invarsta. Acum, nu inteleg in Apoc. Cap. 4 si, respectiv 5, unde se vorbeste despre cei 24 de (atentie: in greceste: presbyteroi) prezbiteri, totusi sinodala traduce prin batrani (si nu mai batrani sau preoti)? Oare nu e mai corect sa traduca tot prin preoti? De ce batrani? Oare in Imparatia lui Dumnezeu mai este deosebirea asta de varsta: copil, tanar, batran? Si, pana la urma, cine sunt acesti 24 de "batrani"?

Batranii erau adevaratii parinti spirituali si nu neaparat preoti . Trebuie sa fie persoane fara cusur care sa fie exemplu in cominitatea sa; nu neaparat cu haine preotesti , dar sa cunoasca si mai ales sa respecte cuvantul lui Dumnezeu =BIBLIA=

Avatar utilizator
protosinghel
Mesaje:5422
Membru din:01 Apr 2008, 15:53
Confesiune:ortodox
Preocupări:liturgică, misiune
Localitate:Portugalia
Contact:

Re: Greşeli de traducere a NT, versiunea sinodală recentă

Mesaj necititde protosinghel » 31 Oct 2011, 07:52

Batranii erau adevaratii parinti spirituali si nu neaparat preoti . Trebuie sa fie persoane fara cusur care sa fie exemplu in cominitatea sa; nu neaparat cu haine preotesti , dar sa cunoasca si mai ales sa respecte cuvantul lui Dumnezeu =BIBLIA=
Şi eu cred că nu-i neapărat să aibă haine preoţeşti, dar e neapărat să aibă hirotonie (punerea mâinilor) de la episcopi, care sunt urmaşii direcţi ai apostolilor. Deci logica dvstră prostestantă iar v-a dat de gol. De ce constraziceţi Scriptura?

Claudiu68

Re: Greşeli de traducere a NT, versiunea sinodală recentă

Mesaj necititde Claudiu68 » 31 Oct 2011, 20:57

Textul de la Lc.11:28
27. Şi când zicea El acestea, o femeie din mulţime, ridicând glasul, I-a zis: Fericit este pântecele care Te-a purtat şi fericiţi sunt sânii pe care i-ai supt!
28. Iar El a zis: Aşa este,
dar fericiţi sunt cei ce ascultă cuvântul lui Dumnezeu şi-l păzesc. Lc.11
Acest dar este un adaos hulitor, prezent în ediţiiile NT de după 1914. Căci răspunsul Domnului: Adevărat, fericiţi cei ce ascultă cuvântul lui Dumnezeu şi-l păzesc(Biblia 1914), are menirea de a aduce la lumină sursa fericirii: virtutea iar nu întâmplarea, norocul. Virtutea Fecioarei a fost aceea care i-a adus această fericire (Is.7:13), precum psalmistul o cânta profetic:
11. Stătut-a împărăteasa de-a dreapta Ta, îmbrăcată în haină aurită şi prea înfrumuseţată.
12. Ascultă fiică şi vezi şi pleacă urechea ta şi uită poporul tău şi casa părintelui tău,
13. Că a poftit Împăratul frumuseţea ta, că El este Domnul tău.
14. Şi se vor închina Lui fiicele Tirului cu daruri, felei Tale se vor ruga mai-marii poporului.
15. Toată slava fiicei Împăratului este înăuntru, îmbrăcată cu ţesături de aur şi prea înfrumuseţată. (Ps.44)


Aceasta (virtutea ca podoabă) o repune în valoare Apostolul:
1. Asemenea şi voi, femeilor, supuneţi-vă bărbaţilor voştri, aşa încât, chiar dacă sunt unii care nu se pleacă cuvântului, să fie câştigaţi, fără propovăduire, prin purtarea femeilor lor,
2. Văzând de aproape viaţa voastră curată şi plină de sfială.
3. Podoaba voastră să nu fie cea din afară: împletirea părului, podoabele de aur şi îmbrăcarea hainelor scumpe,
4. Ci să fie omul cel tainic al inimii, întru nestricăcioasa podoabă a duhului blând şi liniştit, care este de mare preţ înaintea lui Dumnezeu. (1 Pet.3)

Deci, textul corect este: Iar El a zis: Adevărat, fericiţi cei ce ascultă cuvântul lui Dumnezeu şi-l păzesc.Lc.11:28(Biblia 1914)

Luca spune asa:Luca 11:28  Er aber sprach: Ja, selig sind, die das Wort Gottes hören und bewahren.
29  Das Volk aber drang hinzu. Da fing er an und sagte: Dies ist eine arge Art; sie begehrt ein Zeichen, und es wird ihr kein Zeichen gegeben denn nur das Zeichen des Propheten Jona.
30  Denn wie Jona ein Zeichen war den Niniviten, also wird des Menschen Sohn sein diesem Geschlecht.

in Luther Bibel(1912) sau :Luca 11:28  Şi El a răspuns: „Ferice mai degrabă de cei ce ascultă Cuvântul lui Dumnezeu, şi-L păzesc!”
29  Pe când noroadele se strângeau cu grămada, El a început să spună: „Neamul acesta este un neam viclean; el cere un semn; dar nu i se va da alt semn decât semnul proorocului Iona.
versiunea Cornilescu , sau :Luca 11:28  autoj de eipen menounge makarioi oi akouontej ton logon tou qeou kai fulassontej auton
29  twn de oxlwn epaqroizomenwn hrcato legein h genea auth ponhra estin shmeion epizhtei kai shmeion ou doqhsetai auth ei mh to shmeion iwna tou profhtou
versiunea greaca din 1894 , sau :Luca 11:28  Iar El a zis: Aşa este, dar fericiţi sunt cei ce ascultă cuvântul lui Dumnezeu şi-l păzesc.
29  Iar îngrămădindu-se mulţimile, El a început a zice: Neamul acesta este un neam viclean; cere semn dar semn nu i se va da decât semnul proorocului Iona.
versiunea ortodoxa (BOR) sau:Luca 11:28  But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
29  ¶And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet.
versiunea King James etc ... va contraziceti

esenin
Mesaje:1252
Membru din:02 Iul 2008, 20:52
Confesiune:eterodox
Preocupări:artele vizuale, electronica

Re: Greşeli de traducere a NT, versiunea sinodală recentă

Mesaj necititde esenin » 31 Oct 2011, 22:03

27. Şi când zicea El acestea, o femeie din mulţime, ridicând glasul, I-a zis: Fericit este pântecele care Te-a purtat şi fericiţi sunt sânii pe care i-ai supt!
28. Iar El a zis: Aşa este, dar fericiţi sunt cei ce ascultă cuvântul lui Dumnezeu şi-l păzesc. Lc.11
Acest dar este un adaos hulitor, prezent în ediţiiile NT de după 1914. Căci răspunsul Domnului: Adevărat, fericiţi cei ce ascultă cuvântul lui Dumnezeu şi-l păzesc(Biblia 1914), are menirea de a aduce la lumină sursa fericirii: virtutea iar nu întâmplarea, norocul. Virtutea Fecioarei a fost aceea care i-a adus această fericire (Is.7:13),


Pr Dimitrie,
Acest „dar” exista ! Este un cuvant chiar mai tare decat „dar” ! Este „mai degraba” (decat fericirea pantecului)!
Vă lipesc un ecran din programul meu de analiza biblica, ca sa intelegeti.

Adica ”pantecele e fericit, dar mai degraba este fericit cel ce asculta....etc.” . Cel ce asculta e mai fericit decat pantecele care....etc. Pare hulitor, intr-adevar, dar asa e textul. (la fel si in Louis Segond, si in Chouraqui. Stiu ca ptr d-voastra nu sunt referinte....)
Fişiere ataşate
YET.jpg
yea RATHER
(215.78KiB)Descărcat de 848 ori

baimalasi

Re: Greşeli de traducere a NT, versiunea sinodală recentă

Mesaj necititde baimalasi » 30 Ian 2012, 12:52

Cu catva timp in urma, nu demult, am gasit cateva diferente intre traducerea Cornilescu, traducere care nu o promovez aici, deoarece contine multe greseli, si traducerea Septuagint. Dar aici se pare ca cei care au tradus Septuagintul, au fost prea zelosi, si au crezut ca pot corecta pe YHVH (care ar fi facut o greseala!).
Este vorba de Fapte 7:14 si Geneza 46: 26-27:

Traducerea Cornilescu:
Fapte 7:14 "Apoi Iosif a trimes să cheme pe tatăl său Iacov şi pe toată familia lui, şaptezeci şi cinci de suflete.
Gen 46:26-27Sufletele cari au venit cu Iacov în Egipt şi cari ieşiseră din el, erau în totul şasezeci şi şase, fără să numărăm nevestele
fiilor lui Iacov. Şi Iosif avea doi fii, cari i se născuseră în Egipt. -Toate sufletele din familia lui Iacov, cari au venit în Egipt, erau în număr de şaptezeci.
"

Traducerea Septuagint:
Fapte 7:14 "Si Iosif, trimitand, a chemat pe Iacov, tatal sau, si toata rudenia sa, cu saptezeci si cinci de suflete.
Gen 46:26-27Iar sufletele, care au intrat cu Iacov in Egipt si care au iesit din coapsele lui, au fost de toate saizeci si sase afara de femeile fiilor lui Iacov. Fiii lui Iosif, nascuti in Egipt, erau de toti noua suflete. Deci, de toate, sufletele casei lui Iacov, care au venit in Egipt cu el, au fost saptezeci si cinci."

La prima vedere, eventualul cititor are impresia ca sa facut o greseala pentru ca in Geneza 46:26-27 ne este data o cifra diferita de cea din Fapte 7:14.

In versiunea Cornilescu mai gasim acest numar de 70 de persoane mentionat din nou in Exod 1:5 si in Deuteronom 10:22. Dar cei ce au tradus Septuagintul au facut aceeasi "corectare" din nou, si acolo.

Greseala este in Septuagint, si este o adunare de aritmetica atat de simpla incat ... e chiar penibila.
Este vizibila doar in Geneza 46. O poate gasi cineva?

baimalasi

Re: Greşeli de traducere a NT, versiunea sinodală recentă

Mesaj necititde baimalasi » 30 Ian 2012, 13:49

1 Ioan 5:7 este un text adaugat pentru a suporta teoria trinitatii. Unele traduceri il contin, altelea nu il contin, dar cele mai multe il au in paranteza!

La fel si Marcu 16:9. Aici incepe o paranteza,..daca o urmarim vom descoperi ca ea se inchide la sfarsitul capitolului... deci textul din Marcu 16:9-20 are aceeasi poveste cu cel din 1 Ioan 5:7. El a fost adaugat pentru a promova invierea in prima zi a saptamanii. Dupa ce am sa inchei argumentele din topicul care l-am deschis ieri (SEMNUL LUI IONA) vom vedea ca Marcu 16:9 a fost adaugat in van.


...dar probabil ca astea sunt greseli plasate cu mult inaintea scrierii sinodale recente.

Pr Haralambie
Mesaje:895
Membru din:14 Ian 2010, 19:54
Confesiune:ortodox
Preocupări:Sensul vieţii
Localitate:BOR
Contact:

Re: Greşeli de traducere a NT, versiunea sinodală recentă

Mesaj necititde Pr Haralambie » 30 Ian 2012, 14:43

1 Ioan 5:7 este un text adaugat pentru a suporta teoria trinitatii. Unele traduceri il contin, altelea nu il contin, dar cele mai multe il au in paranteza!.
Acest text nu este o noutate pt noi, s-a mai discutat aici viewtopic.php?f=13&t=1436
La fel si Marcu 16:9. Aici incepe o paranteza,..daca o urmarim vom descoperi ca ea se inchide la sfarsitul capitolului... deci textul din Marcu 16:9-20 are aceeasi poveste cu cel din 1 Ioan 5:7. El a fost adaugat pentru a promova invierea in prima zi a saptamanii. Dupa ce am sa inchei argumentele din topicul care l-am deschis ieri (SEMNUL LUI IONA) vom vedea ca Marcu 16:9 a fost adaugat in van.
Ceva argumente, manuscrise, codexuri??
dar probabil ca ...
Probabilităţile fără argumente nu au valoare...
Cu mult respect.

Pr Haralambie
Mesaje:895
Membru din:14 Ian 2010, 19:54
Confesiune:ortodox
Preocupări:Sensul vieţii
Localitate:BOR
Contact:

Re: Greşeli de traducere a NT, versiunea sinodală recentă

Mesaj necititde Pr Haralambie » 01 Feb 2012, 17:08

Referitor la Marcu. 16, vs 9-20.

Mulţi comentatori se întrebau încă din primele veacuri, ca de ex: Plotin şi Mousonios Rufus, Care este sfârşitul iniţial al Evanghelie? Dacă este „Căci se temeau'' din versetul 8? E adevărat, în acest punct se sfârşeşte Evanghelia în doi mari codici, vechi din sec. al IV-lea, cel sinaitic (Sin) şi cel Vatican (B), de asemenea în manuscrisul minuscul 304 (din sec. al XII-Iea), în introducerea siriacă sinaitică şi în majoritatea manuscriselor cu traducere armenească. Dintre scriitorii bisericeşti şi Părinţi, unii transmit informaţia că manuscrisele Evangheliei pe care le cunosc se termină la „căci se temeau", iar alţii că acelea cuprind şi versetele de la „şi înviind dimineaţa..." până la „prin semnele care urmau" (adică versetele 9-20). Astfel, de ex., Eusebiu de Cezareea scrie: „Deci cele mai exacte copii cuprind sfârşitul istoriei după Marcu în cuvintele tânărului ce s-a arătat femeilor şi le-a zis: Nu vă temeţi ... şi auzind au fugit şi n-au spus nimănui nimic, căci se temeau. Căci prin aceste cuvinte este descris sfârşitul aproape în toate copiile Evangheliei după Marcu. La fel şi Grigorie de Nissa: „în cele mai exacte copii, Evanghelia după Marcu are sfârşitul la „căci se temeau" . Pe de altă parte însă, Victor, preot din Antiohia, scrie la sfârşitul comentariului său următoarele: „Iar dacă „şi înviind dimineaţa", după cele spuse în cele mai multe copii, nu se găseşte la această Evanghelie, pentru că se credea aceasta ca ceva străin, noi însă din copii exacte aflându-le pe acestea în cele mai multe din ele, precum şi în Evanghelia palestiniană, care are adevărul lui Marcu, am adăugat şi textul care vorbeşte despre împărăteasca înviere, după „căci se temeau" până la „prin semnele care urmau. Amin.". Mai târziu Zigaben, cu toate că ştia această părere că pericopa este „o adăugire târzie", o tâlcuieşte în felul următor „şi zic unii dintre tâlcuitori căci cu aceasta se plineşte Evanghelia după Marcu; iar următoarea adăugire este mai târzie. Folositor este şi aceasta a se tâlcuii ca să nu fim lipsiţi de nici un adevăr.
Mărturiile Părinţilor de mai sus arata că întrebarea despre sfârşitul Evangheliei fusese abordată încă din primele veacuri; aceasta o mărturisesc, de altfel, şi încercările de a scrie un epilog în manuscrisele vechi. Un astfel de sfârşit scurt este următorul „şi toate cele vestite celor din jurul lui Petru cu grabă le-au vestit. Iar după acestea lisus însuşi, prin ei, a trimis de la răsărit şi până la apus propovăduirea sfântă şi nestricăcioasă a mântuirii veşnice. Amin."
Un sfârşit mai larg şi mai cunoscut îl constituie versetele 9-20[Numai epilogul scurt este păstrat în manuscrisul italei; urmat şi de cel mai larg (versetele 9-20), se găseşte în man. L, ψ, 099, 0112, 274, 579, 1602, şi în câteva traduceri vechi. Numai epilogul mai larg (versetele 9-20) se află în A, C, D, K, (W), X,Δ ,Θ, Π, f13 28, 33, 565, 700 ş.a., în man. bizantine minuscule, în Colecţii, în Vulgata şi în traducerile vechi; de asemenea la Iustin, Irineu, Taţian (Diatessaron), Didim.] care, în ediţiile critice mai noi, este aşezat între paranteze drepte.
Comentatorii contemporani semnalează, dincolo de diferenţele din tradiţia manuscrisă, şi următoarele:
a) vocabularul diferit al acestor versete, care este necunoscut în restul Evangheliei .
b) constatarea că ceilalţi doi evanghelişti urmează pe Marcu în istoria Pătimirii şi a învierii până la 16, 8, în timp ce după acest verset urmează nu ceva comun, ci fiecare, separat, o altă linie în povestirile lor despre arătarea lui Hristos cel înviat.
c) faptul că aceste versete sunt o privire de ansamblu (o sinopsă) a tuturor celorlalte relatări evanghelice despre arătarea lui Hristos cel înviat.
De asemenea, comentatorii contemporani discută problema autorului versetelor 9-20. Unii atribuie scrierea acestei bucăţi lui Ariston, pe care îl aminteşte Papias, episcopul de lerapolis, şi aceasta deoarece în manuscrisul armean din 989 există informaţia, probabil mai târzie de epoca manuscrisului, că aceste versete provin de la un oarecare Ariston. Astfel, unii l-au identificat pe Ariston cu Ariston al lui Papias . Foarte puţini cred ca însuşi evanghelistul a adăugat, mai târziu, acest epilog la textul său, ca de ex H papaioanis, in timp ce alţii îl atribuie, în chip nedefinit, unui ucenic al Domnului cu un prestigiu recunoscut , ( Langrage.ş.a)iar alţii, în sfârşit, nu definesc foarte precis autorul, multumindu-se cu părerea că este deosebit de persoana evanghelistului .
Având în vedere mărturiile manuscriselor, observaţiile secriitorilor bisericeşti care au tâlcuit şi ale Părinţilor, precum şi părerile cercetătorilor contemporani, facem următoarele observaţii:
a) nu a fost contestată de nimeni - şi nu este, de altfel, posibil să fie contestată - canonicitatea versetelor 9-20, adică faptul că ele sunt parte inseparabilă a Evangheliei şi, prin urmare, a canonului Noului Testament, fiind mărturisită, încă din sec. al II-lea, de către Iustin, Taţian şi Irineu .
b) chiar dacă aceste versete provin de la vreun alt autor, deosebit de evanghelistul Marcu, ele sunt textul Bisericii inspirat de Dumnezeu, care cuprinde mesajul învierii, aşa cum l-au trăit şi l-au transmis cei cărora li s-a arătat Hristos cel înviat.
c) este corectă constatarea că aceste versete sunt o sinteză şi un rezumat al tuturor relatărilor Evangheliilor despre arătarea lui Hristos cel înviat, adică sunt cea mai veche „armonie evan-
ghelică" [Casien Besobrasoff, La Pentecote Johhannique, 1939, p. 28; X. Leon-Dufour,
,,L' Evaangile selon St. Marc", în lucrarea colectivă Robert-Feuillet, Introduction a la Bible, Nouvelle edition, Introduction critique au N.T., 1976, p. 2, 72; Gnilka caracterizează versetele 9-20 ca „un fel de cateheză pascala pentru învăţarea comunităţii".].
Cu mult respect.

Aurelia
Mesaje:20
Membru din:23 Feb 2012, 21:54
Confesiune:ortodox
Preocupări:credința
Localitate:Republica Moldova

Re: Greşeli de traducere a NT, versiunea sinodală recentă

Mesaj necititde Aurelia » 04 Mar 2012, 09:53

Vrau să întreb.Este adevărat că Cornilescu este fost Ortodox,și că Biblia care a traduso-a fost primită si binecuvintată de BOR?

Avatar utilizator
protosinghel
Mesaje:5422
Membru din:01 Apr 2008, 15:53
Confesiune:ortodox
Preocupări:liturgică, misiune
Localitate:Portugalia
Contact:

Re: Greşeli de traducere a NT, versiunea sinodală recentă

Mesaj necititde protosinghel » 04 Mar 2012, 10:44

Vrau să întreb.Este adevărat că Cornilescu este fost Ortodox,și că Biblia care a traduso-a fost primită si binecuvintată de BOR?
A fost chiar cleric în Biserica Ortodoxă, dar traducerea este deja de când a devenit sectar. Aceasta nu are şi nu poate avea binecuvântarea vreunei Biserici Ortodoxe.

Valentin93
Mesaje:8
Membru din:15 Mai 2012, 14:54
Confesiune:ortodox
Preocupări:Student
Localitate:Chisinau
Contact:

Re: Greşeli de traducere a NT, versiunea sinodală recentă

Mesaj necititde Valentin93 » 15 Mai 2012, 16:26

Sint de acord ca in NT cit si in VT sau facut greseli caci eu studiez teologia si pe parcursul studiului am observat acesta dar aceste greseli nu schimba sensul dogmatic al textului biblic.

Avatar utilizator
protosinghel
Mesaje:5422
Membru din:01 Apr 2008, 15:53
Confesiune:ortodox
Preocupări:liturgică, misiune
Localitate:Portugalia
Contact:

Re: Greşeli de traducere a NT, versiunea sinodală recentă

Mesaj necititde protosinghel » 15 Mai 2012, 16:56

Sint de acord ca in NT cit si in VT sau facut greseli caci eu studiez teologia si pe parcursul studiului am observat acesta dar aceste greseli nu schimba sensul dogmatic al textului biblic.
Unele chiar schimbă sensul dogmatic, numai că nu le poţi considera eretice. Deşi pe alocuri aş putea să zic că unele traduceri (greşite) chiar înclină spre erezie. Bineînţeles asta nu se studiază prin şcoli... În primul rând, pentru că nu se studiază serios greaca veche. În afară de şcolile din Occident şi 1-2 din Rusia, toată lumea îşi bate joc de limba greacă veche. Inclusiv grecii de acum...

Valentin93
Mesaje:8
Membru din:15 Mai 2012, 14:54
Confesiune:ortodox
Preocupări:Student
Localitate:Chisinau
Contact:

Re: Greşeli de traducere a NT, versiunea sinodală recentă

Mesaj necititde Valentin93 » 16 Mai 2012, 13:21

Greseli au existat din todeuna la traducere inclusv la NT si VT aceata nu e de mirare.Ei bine dar aceste greseli a fost facute mecanic de traducatori. Aceasta schimba sensul dogmatic.

mihai40

Re: Greşeli de traducere a NT, versiunea sinodală recentă

Mesaj necititde mihai40 » 04 Feb 2013, 23:57

Din cite am observat intre diferitele versiuni mai vechi sau mai noi ale NT sinodale BOR sau straine exista si diferente de continut adica versete intregi lipsa insa cu aranjarea textului ramas astfel incit nr de versete sa fie acelasi.

-de ex in zilele noastre a inceput sa dispara fraza din Apocalipsa care face referire la cele "doua strigari ,una celor care au respectat sabatul si a doua celorlalte neamuri si semintii..".

o versiune care le contine pe toate ar fi NT Gideons International
-odata am avuit acesta versiune si studiind in paralel am vazut aproape 10 diferente.

oficial ele sint considerate corectari ale unor adaugiri insa din cite am inteles in decursul istoriei unele sinoade scoteau altele corectau pina cind nu a mai corectat nimeni .
-o revelatie calugareasca rusa face referire la o viitoare noua ciopirtire din parte celui rau si a slugilor sale intro adunare in care nimeni nu se va opune insa ea va fi observata doar de putini -implinirea ei o consider a fi la versiunea comuna ramurilor crestine realizata in 2005

aparent aceste versete nu ar avea un inteles ori combat interpretarea dogmatica actuala insa pentru mine au inteles fiind legate de evenimente viitoare legate de sfirsitul tainei lui Dumnezeu.
de ex "Cunoasterea vine de la rasarit", sau "Cind ve-ti vedea curcubeul pe cerul rasarituluui acolo sa mergeti" -acum par a nu avea nici un inteles insa in circumstantele viitoare vor aeva un inteles clar .

desgur se poate si fara ele fiindca exista in VT si alte versete care sa aduca lumina iar scoaterea lor a fost permisa din acelasi motiv pentru care nici revelatiile vech cu referire la Isius nu au fost uficient de evidente -tocmai in scopul de a se cerne "ierusalimul"

.
tot in vesriunea aceea tot in Apocalipsa mai erau si alte versete intre care unul spunea celor care cunosc adevarul "sa ridice capetele lor in acele zile si sa strige lumii adevarul."
=acele zile inca nu au venit dar ei vor sti cu siguranta momentul fiindca se va face public apel la adevar..
in acele zile se vor implini mai multe revelatii biblice -una dintre ele va fi si despicarea Muntelui Maslinilor in doua ca semn (Zaharia 14 si va fi urmata in surt timp de Zaharia 12) -au toate legatura cu profetia cuviosului Selafiil cel orb de la Noiul Neamt pe cind inca mai traia.
Ultima oară modificat 08 Feb 2013, 13:26 de către mihai40, modificat de 3 ori în total.

Avatar utilizator
protosinghel
Mesaje:5422
Membru din:01 Apr 2008, 15:53
Confesiune:ortodox
Preocupări:liturgică, misiune
Localitate:Portugalia
Contact:

Re: Greşeli de traducere a NT, versiunea sinodală recentă

Mesaj necititde protosinghel » 05 Feb 2013, 00:02

Nu ştiu la Dvstră, dar la noi capitolele şi versetele au numere. Când vă referiţi la un text, daţi trimiterea exactă şi nu faceţi referinţe abstracte.

mihai40

Re: Greşeli de traducere a NT, versiunea sinodală recentă

Mesaj necititde mihai40 » 05 Feb 2013, 10:20

nu va pot da fiindca nu mai am versiunea Gideons , am citat doar din memorie.

pe atunci nu mi-am pus problema notarii lor in acest fel.

as mai adauga ca intre aceste modificari de continut doua sint fara scoatere= o interschimbare de propozitii (legata de promisiunea Duhului Sfint in care duhul sfint interior apare dupa Duhul Sfint care va calauzi in tot adevarul) (Ioan 14)
iar in Apocaliipsa atentionarea legata de scoatere sau adaugare era intro singura fraza si verset -de genul "Daca cineva scoate sau adauga ceva ...."


Inca un amanunt (posibil inteschimbare) acolo unde Iisus revela ca "Pe aceasta piatra voi cladi o biserica .." vrsetul anterior era unul in care El promitea venirea Imparatiei pe pamant.-
fie ca este o modificare fie ca asa era in original s-ar putea intelege ca piatra pe care se va intemeia biserica este Imparatia care va veni si nu neaparat Petru.
altfel legat de Petru tot Iisus spuena ca dupa El vor veni lupi imfometati care vor imprastia turma , pui de cuci si alti orbi . .
In acest sens ar fi vorba de doua etape ale Bisericii , una plina de incercari si dezbinare si una in care turmele vor fi adunate , pusi pastori noi prin inlocuirea celor vechi "Vei fi inlocuit" si care are legatura directa cu venirea Imparatiei promise una care era venita si in vremea cind Iisus era intrupat.
Ultima oară modificat 19 Feb 2013, 11:35 de către Floryan, modificat 1 dată în total.
Motiv: Fara postari multiple, folositi editarea

1Sergiu
Mesaje:30
Membru din:23 Dec 2013, 20:09
Confesiune:ortodox
Preocupări:Pasiune față de religie.

Re: Greşeli de traducere a NT, versiunea sinodală recentă

Mesaj necititde 1Sergiu » 24 Dec 2013, 16:13

Spuneti-mi si mie, va rog, din acest context reiese ca Biblia, dupa traducerea ortodocsa contine numeroase greseli ??? Eu credeam ca numai biblia sectara contine greseli !

Avatar utilizator
alexandru82
Mesaje:95
Membru din:25 Sep 2013, 17:27
Confesiune:ortodox
Preocupări:Pacatosul
Localitate:Moldova,Soroca
Contact:

Re: Greşeli de traducere a NT, versiunea sinodală recentă

Mesaj necititde alexandru82 » 25 Ian 2014, 16:39

Biblia, dupa traducerea ortodocsa contine numeroase greseli ? Eu credeam ca numai biblia sectara contine greseli !
Greseala este una ,denaturarea este cu totul altceva :)

Avatar utilizator
protosinghel
Mesaje:5422
Membru din:01 Apr 2008, 15:53
Confesiune:ortodox
Preocupări:liturgică, misiune
Localitate:Portugalia
Contact:

Re: Greşeli de traducere a NT, versiunea sinodală recentă

Mesaj necititde protosinghel » 25 Ian 2014, 17:20

Şi traducerea BOR denaturează serios unele texte, staţi fără grijă.
Să luăm, de exemplu, Evrei 1:3 sau Matei 2:2.

Catalin7
Mesaje:1
Membru din:02 Iun 2015, 15:26
Confesiune:ortodox
Preocupări:studiul biblic si patristic

Re: Greşeli de traducere a NT, versiunea sinodală recentă

Mesaj necititde Catalin7 » 02 Iun 2015, 15:56

Mi se pare foarte interesant acest subiect.Mi-as dori sa cunosc si eu mai multe locuri din editia sinodala sau editia anania traduse gresit in comparie cu textul grec al Noului Testament.Cine imi poate arata , va rog si alte locuri traduse gresit sau denaturate?


Înapoi la “SFÂNTA SCRIPTURĂ / BIBLIA”

Cine este conectat

Utilizatori ce ce navighează pe acest forum: Niciun utilizator înregistrat și 8 vizitatori

Crestinism Ortodox.com. Catalogul Resurselor Ortodoxe pe Internet free counters
PELERIN ORTODOX
cron