Probleme de traducere în Evanghelia după Ioan

Studiul şi Exegeza Vechiului şi Noului Testament. Probleme de traducere şi intelegere a textului biblic
Avatar utilizator
protosinghel
Mesaje:5422
Membru din:01 Apr 2008, 15:53
Confesiune:ortodox
Preocupări:liturgică, misiune
Localitate:Portugalia
Contact:
Probleme de traducere în Evanghelia după Ioan

Mesaj necititde protosinghel » 24 Iun 2011, 08:50

În prezent, diortosind un text al Evangheliei după Ioan, am găsit alte câteva "surprize".

Pe lângă arhicunoscutul "La început era Cuvântul" în loc de "Întru început era Cuvântul", cum ar fi corect, Evanghelia e plină de dialoguri, care sunt introduse de cuvinte derutante. De multe ori un personaj întreabă, iar altul răspunde, pe când în Evanghelie scrie că şi unul şi altul "zice". Alte ori, când cineva răspunde, în text apare o întrebare sau invers: când cineva întreabă, fraza este introdusă de cuvântul "răspunde". Şi atenţie: nu e vorba doar de traducerea românească, ci şi de textul original. În acest caz ce putem să facem în textul românesc, mai ales dacă ne gândim că acesta e citit şi la Liturghie, recitativ (cântat), şi dacă acolo nu stă cuvântul potrivit în faţă: "întreabă" sau "răspunde", credinciosul chiar nu înţelege nimic, pentru că semnul întrebării sau exclamării nu poate fi cântat.

Iar acum să trec şi la 2 probleme concrete de traducere:
Biblia BOR - Ioan 10,37-38Dacă nu fac lucrările Tatălui Meu, să nu credeţi în Mine. Iar dacă le fac, chiar dacă nu credeţi în Mine, credeţi în aceste lucrări, ca să ştiţi şi să cunoaşteţi că Tatăl este în Mine şi Eu în Tatăl.
Ce aţi înţeles de aici? Dar de mai jos?
Varianta Ierom. Petru - Ioan 10,37-38Dacă nu fac lucrările Tatălui Meu, să nu Mă credeţi! Iar dacă le fac şi tot nu Mă credeţi, credeţi (măcar) acestor lucrări, ca să cunoaşteţi şi să înţelegeţi, că Tatăl este întru Mine şi Eu întru El.
Dacă e cazul, pot veni cu originalul şi diferite variante de traducere, dar cei care au mai participat la astfel de discuţii cred pot şi singuri să verifice şi să-şi spună punctul de vedere. Chiar mă interesează părerea frăţiilor voastre.
Ei, mai este şi o "veşnică întrebare": Biblia trebuie tradusă literal sau literar?

Un alt text, de la Ioan 5,33:
Biblia BORVoi aţi trimis la Ioan, şi el a mărturisit adevărul.
Varianta meaVoi aţi întrebat pe Ioan, şi el a mărturisit adevărul.
În original apare "a trimite", dar e vorba fie de trimiterea acelor persoane care l-au întrebat pe Ioan (cum comentează unii); sau textul vorbeşte despre trimiterea întrebării, după cum şi astăzi se mai exprimă unii. Oricum, şi într-un caz şi în altul, e vorba de a întreba direct sau indirect. De aceea, pentru a fi cât se poate de explicit, am pus verbul "a întreba". Ce părere aveţi?

În curând voi veni şi cu alte texte. Dacă le aveţi şi frăţiile voastre, chiar aş vrea să le discutăm, ca să scoatem ceva cât mai bun...

Avatar utilizator
dimitrie
Mesaje:984
Membru din:03 Dec 2010, 01:33
Confesiune:ortodox
Preocupări:preoţie, familie
Localitate:Craiova

Re: Greşeli de traducere a NT, versiunea sinodală recentă

Mesaj necititde dimitrie » 24 Iun 2011, 17:59

Ioan.8:25
Deci Îi ziceau ei: Cine eşti Tu? Şi a zis lor Iisus: Ceea ce v-am spus de la început.

Textul acesta este altul în ediţiile Bibliei de până la 1914. Astfel:
Deci Îi ziceau ei: Cine eşti Tu? Şi a zis lor Iisus: Începutul, Care şi grăiesc cu voi.
Expresia Care şi grăiesc cu voi, mai este întâlnită în vorbirea Domnului la Ioan.4,26: Iisus i-a zis: Eu sunt, Cela ce grăiesc cu tine.
Textul din Ioan.8:25 în varianta neschimbată, este conform şi textelor paralele din Biblie, unde este redat clar şi indiscutabil sensul cuv. începutul: acela de primă cauză, sursa tuturor existenţelor, astfel:
-Iar îngerului Bisericii din Laodiceea scrie-i: Acestea zice Cel ce este Amin, martorul cel credincios şi adevărat, începutul zidirii lui Dumnezeu... (Apoc.3:14)
Amin-ul de aici, are sensul de omega, sfârşitul, Cel de pe urmă, (expresii biblice) cum vom vedea şi din următoarele texte paralele;
-Eu sunt Alfa şi Omega, zice Domnul Dumnezeu, Cel ce este, Cel ce era şi Cel ce vine, Atotţiitorul. (Apoc.1:8);

- 17. Şi când L-am văzut, am căzut la picioarele Lui ca un mort. Şi El a pus mâna dreaptă peste mine, zicând: Nu te teme! Eu sunt Cel dintâi şi Cel de pe urmă,
18. Şi Cel ce sunt viu. Am fost mort, şi, iată, sunt viu, în vecii vecilor, şi am cheile morţii şi ale iadului. (Apoc.1);

- 6. Şi iar mi-a zis: Făcutu-s-a! Eu sunt Alfa şi Omega, începutul şi sfârşitul. Celui ce însetează îi voi da să bea, în dar, din izvorul apei vieţii.
7. Cel ce va birui va moşteni acestea şi-i voi fi lui Dumnezeu şi el Îmi va fi Mie fiu. (Apoc.21)

- 13. Eu sunt Alfa şi Omega, cel dintâi şi cel de pe urmă, începutul şi sfârşitul.
14. Fericiţi cei ce spală veşmintele lor ca să aibă stăpânire peste pomul vieţii şi prin porţi să intre în cetate!
15. Afară câinii şi vrăjitorii şi desfrânaţii şi ucigaşii şi închinătorii de idoli şi toţi cei ce lucrează şi iubesc minciuna!
16. Eu, Iisus, am trimis pe îngerul Meu ca să mărturisească vouă acestea, cu privire la Biserici. Eu sunt rădăcina şi odrasla lui David, steaua care străluceşte dimineaţa. (Apoc.22)

Deci, textul corect este acesta:
Deci Îi ziceau ei: Cine eşti Tu? Şi a zis lor Iisus: Începutul, Care şi grăiesc cu voi. Ioan.8:25
Dragostea unește și străbate lumile... Răsari odată, viață veșnică!

Avatar utilizator
protosinghel
Mesaje:5422
Membru din:01 Apr 2008, 15:53
Confesiune:ortodox
Preocupări:liturgică, misiune
Localitate:Portugalia
Contact:

Re: Greşeli de traducere a NT, versiunea sinodală recentă

Mesaj necititde protosinghel » 24 Iun 2011, 20:57

Ioan.8:25
Deci Îi ziceau ei: Cine eşti Tu? Şi a zis lor Iisus: Ceea ce v-am spus de la început.

Textul acesta este altul în ediţiile Bibliei de până la 1914. Astfel:
Deci Îi ziceau ei: Cine eşti Tu? Şi a zis lor Iisus: Începutul, Care şi grăiesc cu voi.
Şi eu am ales varianta din Ediţia de la 1914. Am uitat să o enumăr la textele probleme găsite în munca de ieri. Azi am găsit altele. Poate le expun altă dată.


Înapoi la “SFÂNTA SCRIPTURĂ / BIBLIA”

Cine este conectat

Utilizatori ce ce navighează pe acest forum: Niciun utilizator înregistrat și 72 vizitatori

Crestinism Ortodox.com. Catalogul Resurselor Ortodoxe pe Internet free counters
PELERIN ORTODOX
cron