Expresia "îndreptările Tale" (ps. 118 ş.a.)

Studiul şi Exegeza Vechiului şi Noului Testament. Probleme de traducere şi intelegere a textului biblic
Avatar utilizator
protosinghel
Mesaje:5422
Membru din:01 Apr 2008, 15:53
Confesiune:ortodox
Preocupări:liturgică, misiune
Localitate:Portugalia
Contact:
Expresia "îndreptările Tale" (ps. 118 ş.a.)

Mesaj necititde protosinghel » 08 Dec 2014, 01:00

În psalmul 118 se întâlneşte de multe ori expresia "îndreptările Tale", care nu este foarte clară în limba română. Iată ce spune o notă a mitropolitului Bartolomeu Anania:
Spre deosebire de dikáiosis = „îndreptăţire“, „justificare“, dikáioma înseamnă „îndreptar“, „călăuză“, „ghid“, „criteriu moral“. Pluralul acestui substantiv este, în româneşte, „îndreptare“. Acest plural însă sună identic cu singularul substantivului „îndreptare“ (al cărui plural e „îndreptări“), care, stricto sensu, îl traduce pe grecescul paidéia = „educaţie“, „corecţie“, „corectare“ (dar şi „pedeapsă“). Aşadar, exprimarea adevărată ar fi: „Îndreptarele Tale le voi păzi“ (aici şi în numeroase alte locuri). Numai că pluralul „îndreptări“ („îndreptările“) a intrat în limbajul liturgic la o vreme când limba română încă nu-şi diferenţiase asemenea nuanţe. El s'a încetăţenit atât de adânc în rostire şi auz, încât versiunea de faţă preferă să-l păstreze ca atare, până la o nouă vârstă a limbii române. E bine însă să se ştie care este înţelesul său real.
Nu ştiu dacă într-un timp atât de scurt limba română a reuşit să se maturizeze suficient, dar eu totuşi aş încerca varianta "îndrumările Tale", care e totuşi mai clară şi exprimă acelaşi lucru. Ce părere aveţi? Încercaţi să citiţi psalmul înlocuind "îndreptările" cu "îndrumările" şi spuneţi-mi dacă nu-i mai bine...
Vă mulţumesc.

Înapoi la “SFÂNTA SCRIPTURĂ / BIBLIA”

Cine este conectat

Utilizatori ce ce navighează pe acest forum: Niciun utilizator înregistrat și 4 vizitatori

Crestinism Ortodox.com. Catalogul Resurselor Ortodoxe pe Internet free counters
PELERIN ORTODOX