Originalul Vechiului Testament pentru Biblia Sinodala sau "Biblia Anania"

Studiul şi Exegeza Vechiului şi Noului Testament. Probleme de traducere şi intelegere a textului biblic
Adrian54
Mesaje:19
Membru din:22 Ian 2018, 11:36
Confesiune:ortodox
Preocupări:Spiritualitate crestina, Informatica
Originalul Vechiului Testament pentru Biblia Sinodala sau "Biblia Anania"

Mesaj necititde Adrian54 » 20 Mar 2019, 22:19

Care este originalul dupa care s-a tradus Vechiul Testament in Biblia Sinodala?

Citesc traducerea stiintifica a Vechiul Testament in germana dupa Septuaginta. Aceasta traducere se bazeaza in principal pe editia greaca scoasa de Alfred Rahlfs. Cand un text mi se pare ca este alfel decat il cunosc eu, compar cu traducerile in franceza si engleza a Seputagintei, cu "Biblia Anania", cu Biblia Sinodala, cu "Biblia Cornilescu", sau alte traduceri care au la baza Vulgata, respctiv textul masoretic.

De multe ori raman descumpanit. Impartirea capitolelor in Biblia Sinodala este de multe ori diferita de cea din "Biblia Anania", care, in masura in care am putut eu constata (nefiind un specialist in studii biblice, si fara interese stiintifice in acest domeniu), este identica cu cea din tracerile germana si franceza a Septuagintei. Unele versete insa sunt asemanator traduse in germana si franceza dupa Septuaginta, dar alfel decat in romana.
De exemplu Geneza 4, 26
In Biblia Sinodala, "Biblia Anania" si "Biblia Cornilescu":
"... atunci au început oamenii să cheme Numele Domnului (Dumnezeu)."
In Bibia luterana in germana (deci dupa textul mazoretic):
"Zu der Zeit fing man an, den Namen des HERRN anzurufen." In romana ar fi: "in timpul acela s-a inceput sa se cheme Numele Domnului."
Deci Bibliile Ortodoxe romane sunt aici identice cu Bibliile care au la baza textul mazoretic.
Textul traducerii germane din Seputagnta (editia Rahlfs) este: "Dieser (adica Enos, nota mea) hoffte darauf, den Namen des Herrn anzurufen". In romana: "Acesta (adica Enos) a tins (sau aspirat, a sperat) sa cheme Numele Domnului."
Textul traducerii franceze dupa Septuaginta: "celui-ci, plain de confiance, invoqua le nom du Segneur Dieu". In romana: "acesta, plin de incredere, chema Numele Domnului Dumnezeu".
In traducerea engleza a Septuagintei: "He hoped to invoke the name of the Lord God". In romana: "El (sau acesta) a sperat sa cheme Numele Domnului Dumnezeu".
Se vede ca traducerile romanesti, indiferent de originalul declarat, Septuaginta sau text mazoretic, sunt identice cu traducerea dupa textul mazoretic in germana sau engleza (nu l-am mai reprodus).
Traducerile germana, franceza, engleza dupa Septuaginta sunt asemanatoare, si diferite de cele dupa textul mazoretic.

In alte parti insa, traducerile declarate dupa Septuaginta in romana sunt identice cu cele din alte limbi dupa Septuaginta, si diferite de traducerile dupa textul mazoretic.

Poate cineva sa lamureasca care este textul sau textele la baza traducerilor Bisericii Ortodoxe Romane a Vechiului Testament?

Înapoi la “SFÂNTA SCRIPTURĂ / BIBLIA”

Cine este conectat

Utilizatori ce ce navighează pe acest forum: Niciun utilizator înregistrat și 8 vizitatori

Crestinism Ortodox.com. Catalogul Resurselor Ortodoxe pe Internet free counters
PELERIN ORTODOX