Traducerea corectă a troparului "Preacuratului Tău chip..."

Despre cărţi, veşminte, obiecte bisericeşti şi multe alte lucruri care nu se încadrează la alte categorii
IoanR
Mesaje:24
Membru din:06 Mar 2012, 23:27
Confesiune:ortodox
Preocupări:profesor, interese teologie, istorie
Traducerea corectă a troparului "Preacuratului Tău chip..."

Mesaj necititde IoanR » 18 Feb 2019, 23:26

În majoritatea cărților liturgice (chiar și în cartea părintelui Petru P.) apare sub forma:
Preacuratului Tău chip ne închinăm, Bunule, cerând iertare greşalelor noastre, Hristoase Dumnezeule. Că de voie ai binevoit a Te sui cu trupul pe Cruce, ca să scapi din robia vrăjmaşului pe cei pe care i-ai zidit. Pentru aceasta cu mulţumire strigăm Ţie: Toate le-ai umplut de bucurie, Mântuitorul nostru, Cel ce ai venit ca să mântuiești lumea.
Este corect să spunem: "Că de voie ai binevoit a te sui..."?
Nu are fi mai corect dpdv lexical: Că de voie ai primit... sau mai simplu: Că ai binevoit...

Avatar utilizator
protosinghel
Mesaje:5422
Membru din:01 Apr 2008, 15:53
Confesiune:ortodox
Preocupări:liturgică, misiune
Localitate:Portugalia
Contact:

Re: Traducerea corectă a troparului "Preacuratului Tău chip..."

Mesaj necititde protosinghel » 25 Feb 2019, 15:27

Sunt de acord cu opţiunea: "Că de (bună)voie ai primit..."


Înapoi la “Generalităţi legate de cultul liturgic ortodox”

Cine este conectat

Utilizatori ce ce navighează pe acest forum: Niciun utilizator înregistrat și 20 vizitatori

Crestinism Ortodox.com. Catalogul Resurselor Ortodoxe pe Internet free counters
PELERIN ORTODOX