Interesant. Ar fi interesant si cine sunt autorii traducerii.
"şi sistemele apelor le-a numit mãri" (traducerea la Fac. 1, 10)? Dupa mine, suna bizar in romana, ca si nearticularea numelui/numarului zilelor...
Dar e interesanta solutia cu redarea traducerii separate a fiecarui cuvant.
In legatura cu Fac. 1, 10, am explicat cuvantul grecesc pe care l-am tradus prin "sistemele":
τὰ συστήματα - substantiv articulat, cazul acuzativ, numărul plural, de la σύστημα (sistem, un întreg compus din părţi; comunitate, adunare). Ţinând cont că acest cuvânt este diferit de cel folosit în versetul precedent pentru "adunări", am tradus prin "sistemele". Deci cuvantul "sistem" din limba noastra provine chiar de la σύστημα (care se citeste "sistema") si care se afla in versetul cu pricina...
Prin urmare, sensul este de "intreg compus din parti" si probabil că prin mări s-a vrut să se înţeleagă tot sistemul de ape: adică râuri, fluvii etc. care se varsă în mare. Ele formează un sistem...
În original, la numerotarea zilelor, substantivul "zi" este nearticulat, deci, dacã traducem exact, nu putem traduce prin "ziua" ci prin "zi" sau "o zi". Tocmai datorita faptului ca traducerea trebuie sa fie literala (cuvant cu cuvant, ca in original), am ales sa traducem astfel. Daca doriti mai multe informatii, astept intrebari...
Ca sa reiau, acestea sunt motivele pentru care s-a tradus "sistemele apelor" in Fac. 1, 10 in loc de "adunarile apelor":
1. In Fac. 1, 9, se foloseste cuvantul συναγωγὴν, care inseamna "adunare" si pe care l-am tradus corespunzator. Pe de alta parte, in Fac. 1, 10, se foloseste un cuvant diferit, συστήματα, care este aproape sinonim cu cel din versetul precedent, dar are o conotatie mai bogata. συστήματα inseamna "intreg compus din parti", dar aceste parti sunt dependente intre ele si formeaza un tot organizat, pe cand o adunare nu implica neaparat organizarea, ci este doar o acumulare a unor parti in acelasi loc. Tinand cont ca nicaieri in Facere nu se vorbeste de crearea raurilor si fluviilor, o varianta ar fi ca prin "sistemele apelor" sa se inteleaga, laolalta cu marile, si fluviile si raurile care se varsa in acestea. Iar a doua varianta este sa se inteleaga doar "marile". Sensul cuvantului "adunare" este cuprins in sensul cuvantului "sistem", doar ca acesta din urma are o arie mai larga.
2. In legatura cu frumusetea apei, Sfantul Vasile cel Mare comenteaza: "Aşadar, Dumnezeu a vazut ca marea este frumoasa şi pentru caile ascunse ale apei din adâncul pamântului; ca este frumoasa şi pentru ca este un mare vas în care curg râurile; ca este frumoasa şi pentru ca primeşte de pretutindeni toata apa lor, dar ramâne în hotarele ei; dar este frumoas şi pentru ca este începutul şi izvorul apelor din aer. Apa cea fina a marii, încălzită de razele soarelui, se preface în vapori, care sunt atraşi spre înalţime; apoi, când se racesc, din pricina ca ajung mai sus decât rasfrângerea de pe pamânt a razelor soarelui, unde şi umbra norului face mai mare raceala, se preface în ploaie şi îngraşă pamântul". De asemenea, mai spune că "pamântul este fisurat pe dedesubt şi ca apa se reîntoarce din mare în pamânt pe canale nevazute". Astfel, marea este ca un vas in care curg raurile, primeste apa de pretutindeni, dar ramane in hotarele ei si are canale nevazute prin pamant. Se intrevede o oarecare organizare aici, nu? De aceea si cuvantul "sistem".
3. De la cuvantul grecesc σύστημα (sistema) provin: "system" din limba englezã, "sisteme" din limba francezã, "sistem" din limba română etc. Şi în toate aceste limbi înseamnă "un întreg organizat, compus din părţi dependente între ele".