Pagina 1 din 1

Traducerea corectă a troparului "Preacuratului Tău chip..."

Scris: 18 Feb 2019, 23:26
de IoanR
În majoritatea cărților liturgice (chiar și în cartea părintelui Petru P.) apare sub forma:
Preacuratului Tău chip ne închinăm, Bunule, cerând iertare greşalelor noastre, Hristoase Dumnezeule. Că de voie ai binevoit a Te sui cu trupul pe Cruce, ca să scapi din robia vrăjmaşului pe cei pe care i-ai zidit. Pentru aceasta cu mulţumire strigăm Ţie: Toate le-ai umplut de bucurie, Mântuitorul nostru, Cel ce ai venit ca să mântuiești lumea.
Este corect să spunem: "Că de voie ai binevoit a te sui..."?
Nu are fi mai corect dpdv lexical: Că de voie ai primit... sau mai simplu: Că ai binevoit...

Re: Traducerea corectă a troparului "Preacuratului Tău chip..."

Scris: 25 Feb 2019, 15:27
de protosinghel
Sunt de acord cu opţiunea: "Că de (bună)voie ai primit..."