Toate variantele sunt corecte.Care ar fi o traduce corecta a rugaciunii domnesti? Ati precizat undeva de "si ne lasa noua datoriile noastre precum si noi lasam datornicilor nostri", apoi unii folosesc "painea noastra ce spre fiinta" sau "si ne izbaveste de cel viclean/rau"!
Păcatele noastre faţă de Dumnezeu au fost asemăntae în sfânta Evanghelie, cu datoriile băneşti ale unor oameni, pe care nu le mai puteau plăti şi din cauza cărora aveau o soartă tristă, atât ei cât şi familiile lor. Tocmai ca să ne arate asemănarea dintre dintre soarta tristă a celui care nu mai poate să plătească datoriile băneşti şi a celui care nu poate să-şi ierte păcatele săvârşite împotriva voinţei Lui Dumnezeu, Sfinţii Evanghelişti folosesc în această cerere cuvântul "datorii", prin care trebuie să înţelegem păcatele: "Şi ne iartă nouă datoriile noastre"si ne lasa noua datoriile noastre precum si noi lasam datornicilor nostri
Credincioşii roagă pe Dumnezeu să le de-a atât hrană trupescă cât şi hrană sufletească.painea noastra ce spre fiinta
Cum se vede din mulţimea tâlcuirilor acestui cuvânt "a mântui", sau "a izbăvi" gândurile Sf. Ev. Matei... se pot rândui aşa: Noi ne rugăm Lui Dumnezeu, să ne păzească de orice rău, adică de păcat şi de toată ruşinea ce întărâtă mânia lui Dumnezeu spre pedepsirea noastră.si ne izbaveste de cel viclean/rau
Dar care varianta este mai corect???Piinea noastra cea de toate zilele da-ne-o noua astazi.
Piinea noastra cea de-a pururea da-ne-o noua astazi.
"...cea spre fiinţă..."Deseori se mai spune:
Dar care varianta este mai corect???Piinea noastra cea de toate zilele da-ne-o noua astazi.
Piinea noastra cea de-a pururea da-ne-o noua astazi.
eu de cand ma stiu,atunci cand rostesc Tatal nostru nu m-am gandit niciodata,nu mi-a trecut prin cap ca eu cer de fapt,prin ,,painea cea spre fiinta'',painea comuna,cea pe care o punem pe masa. ... Eu nu imi hranesc mai intai trupul muritor,asa cum afirma Petrescu N.,ci sufletul,prin impartasanie,trupul lui Hristos,Painea Vietii.
Am exagerat si eu cu certarea oricum amandoi aveti dreptate, dincolo de aparenta neintelegere apreciez interesul vostru pt cele duhovnicesti,iertati.Imi cer iertare daca am creat impresia de cearta prin cuvintele mele.Nu asta a fost intentia mea.Am citit talcuirea la Tatal nostru a Sf. Ioan Gura de Aur.Eu zic sa indraznim a cere de la Dumnezeu sa sadeasca in inimile noastre doar dorul dupa acea paine care se cuprinde in ultimile doua intelesuri date de Sf.Maxim Marturisitorul.
Imi cer iertare ca am facut mentiunea aceasta. Nu de PLEONASME imi arde acum, ci de sensul cererii "si nu ne duce in ispita".Explicatia e buna dar n-as putea sa spun ca este chiar un pleunasm de genul''urca in sus'' sau'' coboara in jos''.
Tot aşa ne-a explicat şi la noi la facultate un profesor că mai corect ar fi "nu ne lăsa pe noi în ispită" .Eu am o alta nedumerire in privinta textului Mt.6,13: "si nu ne duce (pe noi) in ispita". ("pe noi" in acest text este o greseala ortografica si se numeste pleonasm) Mai corect ar fi "si nu ne lasa in ispita". Dumnezeu nu ispiteste pe nimeni, cu atat mai mult nu duce pe nimeni in ispita, conform Epistolei Sf. Ap. Iacov 1,13: "Nimeni să nu zică, atunci când este ispitit: De la Dumnezeu sunt ispitit, pentru că Dumnezeu nu este ispitit de rele şi El însuşi nu ispiteşte pe nimeni". Programul "Bible explorer" aduce explicatia ca: "inţelesul este de a "nu ne lăsa să cădem in ispită" sau "fereşte-ne de prilejul ispitei". De altfel, ispita nu este o cădere propriu-zisă, ci o încercare sau un examen prin care cineva poate să cadă; o probă de foc" :o Poftim de comentati.
Şi nu l-aţi scuipat în gură pe "profesor" când a îndrăznit să corecteze textul Scripturii şi pe Hristos Însuşi? Şi de când comentariul la un text poate fi dat drept traducere? Oare originalul nu spune clar "nu ne duce"?Tot aşa ne-a explicat şi la noi la facultate un profesor că mai corect ar fi "nu ne lăsa pe noi în ispită" .Eu am o alta nedumerire in privinta textului Mt.6,13: "si nu ne duce (pe noi) in ispita". ("pe noi" in acest text este o greseala ortografica si se numeste pleonasm) Mai corect ar fi "si nu ne lasa in ispita"...Poftim de comentati.
Înapoi la “SFÂNTA SCRIPTURĂ / BIBLIA”
Utilizatori ce ce navighează pe acest forum: Niciun utilizator înregistrat și 17 vizitatori